シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

098.韓国語について・アンニョン!韓国について with ゆすさん

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
アンニョン!韓国

アンニョン!韓国」098.韓国語について・アンニョン!韓国について with ゆすさん】の文字起こしスクリプトです。

Apple PodcastGoogle PodcastAnchorStand.fmSpotifyのいづれでもお聞きになれます。

▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)

“【佐藤】"

はいゆすさんこんばんは

“【ゆす】"

こんばんは~

“【佐藤】"

はい今回もですねゆすさんに来ていただいてですね一緒にお話ししていきたいと思うんですけれども

“【ゆす】"

“【佐藤】"

ついにですねアンニョン韓国第98回てことでですね、残り2回を残すばかりということになりました

“【ゆす】"

아 진짜 벌써 1년 넘게 하신 거죠 1년 가까이 하셨나

“【佐藤】"

そうですねまあ約1年ですね

“【ゆす】"

아 정말 어려운 일이셨었을 것 같은데 100개를 녹음을 해서 한다는 게 정말 대단한 일인데 이제 이번이 98이죠

“【佐藤】"

そうです

“【ゆす】"

정말 존경스럽고 그리고 좀 많이 이쉽기도 합니다 이제 2회 밖에 안 남았다니

“【佐藤】"

そうですね本当にあのまあ振り返るといろいろねあったんで

“【ゆす】"

요즘에 몸도 안 좋으셨다고 들었는데 정말 괜찮으세요

“【佐藤】"

はいもうあのーすいませんありがとうございます体の調子も元に戻りましてはい

“【ゆす】"

아 일단 아직 이회 남았지만 정말 고생 많으셨습니다

“【佐藤】"

ありがとうございます

“【ゆす】"

그리고 팬으로서 정말 감사드리고 예 또 남은 이회도 많이 기대하겠습니다

“【佐藤】"

ありがとうございますということでですね今回どうしようかなと考えたんですが、前半はまあ韓国語について後半はこのアンニョン韓国についてちょっと話そうかなと思ってます

“【ゆす】"

네 근데 이제 제가 몇 번 이렇게 불러 주셔서 나와서 그리고 평소에도 많이 듣고 있지만 이 라디오가 좀 궁금했었는데 어떤 세대 분들이 많이 듣고 계시는 건지 그게 좀 많이 궁금했습니다

“【佐藤】"

なるほどこれを聞いてる人の世代と言うかどういう人たちが聞いてるのかってことですね。えーとですねこれねあの実は僕の方にデータがあってですねなんとですねまあその聞いてらっしゃる方のほとんどが女性で、一応統計的には0歳からまあ0歳の方聞いてないと思うんですけど、0歳から60歳越えの方まで

“【ゆす】"

아~

“【佐藤】"

はい何歳までの方が聞いてらっしゃるかわかんないんですけどもかなり幅広い方々があの聞かれてるって事ではいだから多分すごいねその聞いてらっしゃる方のそのステージだとかその環境だとかライフスタイルだとかめっちゃくちゃ多様と言うかまあ全然違うと思うんですよ

“【ゆす】"

“【佐藤】"

だから韓国語のについて話するということで言いましたけど誰に向けてという話ができないんですよね実際ね

“【ゆす】"

아 네 그렇게 다양한 그 연령층 분들이 듣고 계시면 진짜 좀 그러네요

“【佐藤】"

そうなんですよ

“【ゆす】"

녹화를 좀 꼽아서 여기에다가 뭐 이렇게 말을 하고 그러는 거는 좀 많이 어려울 것 같은데 어떻게 보면은 그렇게 다양한 분들이 듣고 계신다는 게 이 라디오가 한국의 문화적인 것도 있지만 학습에 대해서도 요즘에 많이 발신을 하고 있잖아요

“【佐藤】"

そうですよね

“【ゆす】"

어떻게 보면은 정말 공부를 시작하고 이제 관심을 갖고 공부를 시작하는데 정말 나이는 상관 없다는 걸 볼 수 있는 거 같아요 이제 60세를 넘어서 듣고 계시는 분들도 있고 정말 아직 그 젊은 분들이 듣고 계시는 걸 보면 많은 분들이 한국 학습이나 한국의 문화적인 것에 대해서 관심을 갖고 계신다는 게 아 정말 뭐를 시작하는 데 나이는 상관이 없구나 그런 생각을 좀 다시 하게 되네요 그렇게 얘기를 듣고 나면

“【佐藤】"

そうですよねそうそうそう。まいろんなね目的と言うか聞く目的はそれぞれだと思うのでまあ暇つぶしに聞いてるって方もいれば韓国語学習받아쓰기に使ってるって方もいらっしゃいましたし、それからリスニングのために使ってるって方もいると思うし逆にね韓国語勉強じゃなくて日本語勉強っていう方も中にはいらっしゃるかもしれないし。

“【ゆす】"

“【佐藤】"

ていうのはこのアンニョン韓国はほとんどは日本にお住まいの方か韓国にお住まいの方が聞いてらっしゃるんですが、一応40か国以上で聞かれてるって事で結構いろんな国から、まあどういう国籍の方が聞いてるかもわかんないぐらいのものなんで

“【ゆす】"

거의 뭐 TV 방송 수준인 거 같은데요

“【佐藤】"

まあこうやってしゃべったらねすごい番組みたいに聞こえるんですけどそういう風な統計がでてるので、まぁ本当に何を話せばいいのかなーっていうのはあるんですけど。韓国語って僕の中ではやっぱり勉強するって言う段階とまあこれ段階って言うとあれなんですけど、韓国語で仕事をするあるいは韓国語で生活するっていう段階と韓国語を使ってその楽しむっていう段階とこれはレベルどれが高いとかそういうことではないんですけどまぁそういう風な段階が分かれてると思うんですよね

“【ゆす】"

“【佐藤】"

ある程度あると思うんですよそういうの。そういうところでその違いとかいうところについて話してみたいんですけど一番最初って結局韓国語を勉強するという段階がでもあると思うんですよね。もちろん僕もその段階ってのはありましたし今となってはちょっともう忘れかけてはいるんですけれどもすごいつらかったなと

“【ゆす】"

지금 사토상이 말씀하신 것처럼 좀 이제 공부를 시작해서 초반 초급 때 시기는 많이 힘들었다고 지금 말씀하셨는데 사실 이제 그냥 그 나라에 가서 그 나라를 체험하거나 문화를 체험하는 거면 말를 몰라도 이제 거기에 가서 지금이라도 가서 아니면은 지금 뭐 sns 같은 것도 있고 여러 가지 영상 같은 것도 있으니까 그런 걸 통해서 체험을 할 수 있지만 근데 이제 그 현지에는 한국이면 한국말을 하면서 이제 그 말을 가지고 소통을 하거나 아니면 책을 읽거나 뭐 영화를 보거나 현지 말을 사용을 해서 그런 걸 체험한다는 것도 너무 다르잖아요 느낌이 다르고 거기에 대한 감동도 다르고 정말 흥분한 그런 체험들이 많잖아요 그리까 그거를 하려면은 반드시 그 처음에 좀 많이 배우고 익히고 그러는 좀 때로는 좀 힘든 시기를 겪어야 되는 게 좀 어떻게 보면은 대가라고 그러면 좀 많이 쓰지만 좀 안타깝긴 하지만 그런 시기를 꼭 거쳐야 된다는 게 좀 힘들지만 그에 대한 보답도 많이 큰 거 같아요

“【佐藤】"

そうすねやっぱり一番最初に0から1にするような作業と言いますか全くこうやっぱり右も左も分からないような状態から抜け出すような感じでこの本を読んだりとかねテキストとかそういったのを読んだりとか解いたりとかしてなんとか自分のものにしようっていうそういう辛い時期と言いますか苦しい時期っていうのがある程度あると思うんですよ。それを抜けた時にすぐパッと目の前が明るくなるようなすごいこうもちろん完璧ではないですよ完璧ではないんですけどすごく使えてる自分に喜びを感じるというかそういう時期って必ずあるじゃないですか

“【ゆす】"

그렇죠 예 이제 초급 단계를 벗어나서 어 이렇게 이 말을 이렇게 쓰면 이렇게 재밌는 거구나 더 쓰고 싶다 더 배우고 싶다 뭐 그런 좋은 순환 속에 들어살 수 있는 시기가 오죠

“【佐藤】"

そうですよね。結構苦しいんですよね。自分結構進んでるのかなとかなんか忘れてまたこの単語またやってる気がするとか。まそういう本当にね苦しそういう時期に今ぶち当たってるような方とかもおそらくいらっしゃると思うんですけどそこを抜けるとねまたちょっと一段楽しくなると言ったところで、ゆすさん的にはどうでしょう旅行に行ったりとか住むとかの前にしっかりそういう段階をクリアしてから行った方が良いと考えます。それともまあ何だろうなも現地に行って何かぶつかってからその物事を始めると言うかのほうがいいと思います

“【ゆす】"

그거는 이제 한국어를 뭐에 사용하느냐에 따라서 많이 달라질 거 같은데 처음에 말씀드렸듯이 한국을 즐기고 그럴 거면 그거는 이제 여러 사람들이 이제 한국말 배우기 전부터 한국 문화나 그런 거를 참 관심을 많이 갖고 그 단계를 거쳐서 이제 말을 배우거나 아니면 한국어를 배우거나 그렇게 그런 쪽으로 학습적으로 들어오시잖아요

“【佐藤】"

そうですね

“【ゆす】"

그러니까 한국을 즐기는데 있어서는 뭐를 어떻게 하는 게 좋고 나쁘고 그런 건 없는 거 같아요 근데 그건 이제 처음부터 계속해서 즐겨가는 게 좋겠죠 근데 한국어를 통해서 일을 하거나 아니면 현지에서 학교를 다니거나 그런 거면 또 이제 저번에 4명에서 4명 같이 이제 말했을 때 최단거리는 있는지 없는지 그 얘기 했잖아요 거기서도 나왔다시피 그거는 이제 그 사람의 상황이나 환경이나 또 이제 시간적인 제한이나 뭐 그런 거에 따라서 가는 게 좋을지 안 가는 게 좋을지 여기서 남아서 그런 교재를 통해서 하는 게 좋을지 그런 거 많이 달라지기 때문에 뭐라고 할 순 없지만 한국을 즐기는데 있어서는 단계 같은 거 그런 거는 전혀 상관없는 거 같습니다

“【佐藤】"

なるほどね。まあ確かにねそうですね。あの結構やっぱり人、性格とかにもすごいよると思うんですよね。んだろうな何が起きてもいいように備えてからじゃないと行きたくないって人もいれば、なんかそのえいや!って行っちゃうような人もいると思うんですよ。で準備めちゃくちゃしていくタイプ、準備しないでいくタイプどっちがいいとかはないなとは思うんですね。どちらも何か得るものがあったりとかそういった楽しみ方ってのはそれぞれだと思うんですけど、準備して行った人は準備して行った人で準備してよかったとか現地でのなんかギャップを感じずに上手く旅行ってこれたとか。あるいはその学校でもついていけたとか言うことがあるだろうし、準備しないで行ったら行ったでいろんな壁にぶつかったりいろんなその状況にぶつかってボロボロになりつつも自分の体を通して習得していくというか脳裏に刻まれるというか、そういう経験を得れると思うんですよね

“【ゆす】"

네~

“【佐藤】"

そう。だからどっちも長短あるなと思ったりはするんですけど

“【ゆす】"

아 근데 그거는 확실히 현지에 가서 배울 수 있는 것들 참 많죠 이제 아무리 일본에서 한국어를 공부를 열심히 하고 준비를 해도 그건 역시 한계가 있는 거 같아요

“【佐藤】"

うん

“【ゆす】"

어느정도 준비가 다 됐다 이렇게 생각해도 한국에 막상 가보면 정말 깨실 때도 있고 왜냐면은 공부를 하는 게 자기 스스로 하는 거지만 그걸 활용을 해봐야 그게 어느 정도인지 알잖아요

“【佐藤】"

そうですね

“【ゆす】"

현지에 가서 많이 그렇게 깨지다 보면 아 그냥 그때는 좀 아픔이 있을지도 모르지만 이거는 이렇구나 저거는 저렇구나 그런 더 많이 배울 게 많을 거 같아요 그니까 그런 면에 있어서는 어느 정도 준비가 됐으면 적극적으로 이제 한국에 뛰어드는 게 더 生きた韓国語라고 할까요 그런 거를 많이 배울 수도 있고 저는 한국어 공부라는 게 그냥 공부만 해서 되는 게 아니라고 생각해요 한국어 공부를 계속 길게 하려면 중간에서 탈락하지 않고 계속해 나가려면 한국의 문화에 대한 이해도 필요할 거고 더 이제 깊은 깊은 영역에서 깊은 곳에 한국을 좋아하는 마음 같은 것도 이제 키워야 되고 그냥 한국어 공부를 무작정 그냥 공부만 해서는 그거는 이제 길게 달릴 수 없다고 생각을 하거든요 자기 깊은 곳에서 한국이 있어야 언어에 대한 이해도 있고 또 이제 언어에 대한 공부 한국어 공부가 만역에 좀 많이 힘들 때도 이제 그 바탕에는 한국을 좋아하는 마음이나 이제 관심이나 그런 게 있기 때문에 그걸 버틸 수도 있을 거고

“【佐藤】"

うんうん

“【ゆす】"

그러니까 그런 거를 키우기 위해서도 적극적으로 한국에 뛰어드는 게 지금 많이 어려운 시기지만 갈 수만 있다면 가서 이제 많이 여러가지 체험을 하는 게 활용을 하는 게 좋지 않을까 그런 생각이 듭니다

“【佐藤】"

そうですね。いやほんとそうだと思っていてただあの僕ね一昔前より今の時代ってよく言えばすごく便利になった悪く言えば韓国語を使う機会がかなり減ったなって感じるんですよ。旅行に関しては。っていうのは昔って本当にそれこそはスマホがほとんど普及してないとかっていう時代だった時に地図を持ってあちこち行かなきゃいけなかったとかタクシーとかも自分で行き先を伝えなきゃいけないとかっていう感じだったと思うんですけれども

“【ゆす】"

네 그렇죠

“【佐藤】"

今はやっぱりスマホでまぁどこに行くにしても最短ルートを教えてくれるしカカオタクシーで行き先さえ入力すれば本当にタクシーの運転手とも一言も話さないで目的地に着くこともできるししかもスーパーとかだとセルフレジみたいなのがかなり増えてて本当に全く話さなくてもいい状態っていうんでしょうかね。下手したら本当に一言も話さないで買い物ができちゃう。で外に何か食べに行きたいなと思った時にあまりコロナだから出ないでペダルという時もアプリで一言も喋らずに食べたいものが部屋まで届けてくれると言った時に移動もしゃべんなくていい食べ物もしゃべんなくていい買い物のしゃべんなくていいっていうものすごい韓国語を使う機会ってのは昔に比べてグッと減ったんじゃないかなと思ってるんですよね

“【ゆす】"

“【佐藤】"

便利にはなったんですけどそうだからそういった意味でこれからねま韓国に行ったり来たりとかできるようになったらちょっとねあの本当に意識的に使わないと使う機会って逆にないんじゃないかなって思ってるんですよね

“【ゆす】"

그렇죠 이제 현지에서 한국어를 하기 좀 싫은 사람한테는 좋은 변화겠죠 아무래도 이게 그렇게 쓸 기회가 굳이 안 써도 해결되니까 근데 가서 이제 자기 입을 통해서 한국어를 말하고 그걸 통해서 소통을 사람한테는 뭐라 그럴까 특히 변화가 없지 않을까 그런 생각이 들어요 지금이나 예전이나 이제 자기가 적극적으로 활용은 안 하려면 그냥 말 안 해도 어떻게든 되거든요 제스처도 있고

“【佐藤】"

うん

“【ゆす】"

예전이 더 힘들었겠지만 말을 안 하면 예전이 좀 더 힘들었겠지만 예 지금도 그냥 말을 하려고 하면 언제든지 할 수 있는 기회가 아직 남아 있고 그니까 지금 사토상이 말씀해 주신 변화는 말을 하기 싫은 사람힌테는 변화라고 할 수 있지만 그냥 적극적으로 말하고 싶은 사람은 왜냐면은 언어라는 게 사람 대 사람의 소통이잖아요

“【佐藤】"

そうですね

“【ゆす】"

한국에 한국 사람이 있는 한 그런 기회는 아직 많이 많이 남아 있지 않을까 그런 생각이 듭니다

“【佐藤】"

そっかそっかなるほどね。その使おうと思えばいくらでも使えるんだよと使う機会っていうのは自分で探して自分で掴みに行くような物ってことなんでしょうかね

“【ゆす】"

예 그거는 언제나 다름이 없는 거 같아요

“【佐藤】"

でなんだろ。今旅行についてちょっと話したんですけども今度はね生活するとかね仕事するとかなるとまたこの韓国語まあレベルもそうですしば色々変わってくると思うんですね。そこについてなんですけど

“【ゆす】"

음 제가 이제 한국계기업에서 일은 하고 있지만 일본에 있는 회사잖아요 그렇지만 모르겠어요 현지에 회사에 들어갈 때는 어떤지 잘 모르겠지만 그런 면에 있어서는 자격증이라는 게 하나의 지표가 되지 않을까 그런 생각은 듭니다

“【佐藤】"

それは

“【ゆす】"

토픽 토픽이나 그 몇급이나 그런 거 있잖아요 그런 거는 이제 면접을 보거나 아니면 평가 받을 때도 그렇고 그러면에 있어서는 이제 자격을 적극적으로 시험을 보고 자격증을 따고 뭐 그러는 게 좀 중요하지 않을까라는 생각도 들고 한국에서 생활하는 데 있어서는 그냥 네 지금 한국에 계시는 분들도 많지만 물론 한국에서 생활하는데 언어의 자격 같은 거 필요 없잖아요 그렇지만 일상생활이 어느 정도 가능하다면 가서 생활을 하면서 배워 가는 게 제일 효율적이지 않을까라는 생각도 들고

“【佐藤】"

うん

“【ゆす】"

그건 아까 말씀드렸던 거랑 같은 거 같아요 가서 배우는 게 너무 많아 가지고 가서 배워야 할 것 그리고 자동적으로 느끼고 뭐 알게 될 것들이 많으니까 여기까지 준비를 해야 된다는 거는 없어요 자기가 갈 수 있다 생각하면 아직 조금 모자라지 않을까 그런 생각도 들겠지만 그래도 어느 정도 수준이 다시면 현지에 가는 게 그러면에선 좋지 않을까 그런 생각이 듭니다

“【佐藤】"

あの生活するレベルもそうですし仕事するレベルもそうですけれども日本で完璧にその語学的に準備して韓国に行った時に不便なく使えるレベルにするってことはまず不可能ですよね

“【ゆす】"

그건 불가능하죠 아무래도 그렇죠

“【佐藤】"

やっぱり僕もねやっぱりさすがにやっぱ日本にずっといて現地で使うレベルと言うんでしょうかね使う単語だとかそういう言い回しみたいなのをマスターするのはやっぱ無理だろうなと思うんですよね。ここはさすがにやっぱり現地で直接なんてんだろうね。学ばないといけないと言うかいうところがあるんじゃないかなと思うんですけど

“【ゆす】"

어느정도 지장 없이 살 수 있는 수준은 충분히 한국에 가지 않아도 그냥 일본에만 있어도 그 정도까지는 갈 수 있겠지만 정말 아무 불편 없이 気づき 같은 거 없을 정도까지 익히려면 그건 좀 많이 어렵지 않을까 그런 생각이 들어요 네

“【佐藤】"

そうですよね。だからやっぱりあのこれから韓国に行きたいな住みたいなっていう方であればある程度の準備まではいいと思うんですけどもそっから先はもう行っちゃってからいかに吸収するかみたいなところが大事

“【ゆす】"

네 현지에서 산다는 게 그냥 말만 해서 되는 게 아니잖아요 여러가지 해야 될 것도 많고 해결해야될 문제들도 많아질텐데 그거는 일본에서 다 배울 순 없어요 그거는 이제 한국의 제도나 한국에서 산다 그러면은 여러가지 생활에 있어서 필요한 것들 많기 때문에 그런 건 이제 가서 하나하나 경험을 하면서 겪어야 되는 거 같아요

“【佐藤】"

そうですね。あのいろんなシチュエーションがあるってのがまず一つあって例えば銀行で使われる言葉だとかま市役所区役所で使われる言葉だとか買い物で使われる言葉だとかあるいはとっさにこう話しかけられた時の対応だとかそういうシチュエーションがまず多様であるっていうところと、あと人が多様であるって言うところもあるなと思っていてそう

“【ゆす】"

그렇죠 그렇죠

“【佐藤】"

人によって蓄積された言葉の種類とか言い回しとかって人によって違うっていうのがあるじゃないですか。だからこういう風に言ってくる人もいればこういう風に言ってくる人もいるって言う。なんかその言い方が違ったりとかスピードが違ったりとか声のトーンが違ったりとかいろんなそのパターンがあるから、だからそこに対応っていうのはやっぱりさすがに現地じゃないと無理だなって思うんですよね

“【ゆす】"

음 그렇죠 그렇지 한국어를 배운다는 목적은 다 같아도 배우고 있는 거는 사람마다 다른 거죠 그러니까 한국에서 삽니다 이렇게 해도 어디서 사는지 그리고 뭐를 해서 사는지 누구랑 사는지 그런 거에서 다 다르기 때문에 이제 한국에서 생활 하시는 분은 여기까지 이걸 하십시오 뭐 이런 기준은 없어요 어느 정도 소통이 가능하면 가서 배우는 게 더 빠르지 않을까

“【佐藤】"

だから例えばねこれ韓国語じゃなくてもそうですよ例えば英語圏で生活したいと思ったりとかあるいはスペイン語を使ってスペイン語圏で生活したいと思った時であればやっぱりここで今どれだけ必死に頑張ってもやっぱ現地に行って習得しないといけないっていうのはおそらくあるんだろうなと思うんですよね

“【ゆす】"

그렇죠

“【佐藤】"

いやすごい想定はできてもねいろんな想定はできたとしてもなんですけどっていうのがあって

“【ゆす】"

그거는 이제 일본 사람들은 그렇잖아요 일본에서 생활하면서 일본어에 대해서 배우는 거 아직 많은 거랑 같은 거죠 생활을 하면서 일상 생활 속에서 배우는 것들 너무 많기 때문에 그거를 다 공부를 통해서 준비를 한다는 거는 정말 불가능하다고도 할 수 있지 않을까 예

“【佐藤】"

そうですね、ある程度のね意思疎通とかはできるとしてもそう。でまたね今度はあの仕事するとなるとまた段階が違うなっていう風には感じていて

“【ゆす】"

예 그렇죠

“【佐藤】"

で僕が思うにはやっぱりある程度言葉で相手を説得させるぐらいの語彙だとか言い回しだとかスピード感だとかそういうなってんでしょ対人で戦うまでは言わないですけどこうやり取りをいかにスピード感もってあるいはそのその時のやり取りをスムーズに出来るかとか、まあいわゆる交渉みたいなところだと思うんですけどやっぱそこがね大きな違いなんじゃないかなと思うんですよね

“【ゆす】"

어 이제 그거는 어떤 일을 하느냐에 따라서도 많이 달라질 되지만 또 하나는 그 사람의 한국어 능력이 어느정도라고 다른 사람들이 보고 있는지 거기에 대해서도 많이 달라져요 그게 무슨 말이냐면 만약 아직 이 사람은 한국어가 그렇게까지 유창하지 않고 레벨이 그렇게 높지 않다 그렇게 보면 거기에 대한 필터가 있잖아요 이 사람은 이제 한국어는 이 정도니까 이런 말을 해도 좀 실수가 있어도 대충 이런 뜻이겠지 그런 거를 그 이제 듣는 사람이 번역을 해서 그렇게 들어 주는 그런 여지가 있어요 하지만 그 사람의 한국어 실력이 높아지면 높아질수록 그런 필터가 약해진다 말이에요

“【佐藤】"

はいはい

“【ゆす】"

그러면은 그 말하는 한국어 그 단어나 표현이나 그런 거에 대한 책임이 많이 강해지는 거죠 무슨 뜻인지 아시겠어요 그 사람이 이제 말하는 한국어를 그대로 받아들이는 받아들이기 시작하는 거죠 이제 이제 번역을 하거나 그런 건 아니고 이제 이 사람은 이 정도 한국어 수준이니까 이 말은 이런 뜻이겠구나 하는 그런 건 없이 직통이에요 말한 그대로의 그 문장대로 그 사람한테 전달되기 시작하는 거죠

“【佐藤】"

だからつまりは現地人と変わらない目線になってくるってことですよね

“【ゆす】"

그렇죠 그렇죠

“【佐藤】"

だからそこのフィルターが最初はね外国人かとかまだ한국말 잘 못하시는가 보다 そういう目線で言うんですかね。そういうのがあった時代ともうかなりなくなってくる時代と言うんですかね、というのはがあった時にほとんど現地の人と変わらないようなスピード感とか語彙だとか言い回しだとかいろんなその変わらないね対応をされてくるんですよねだんだんね

“【ゆす】"

だしそのいったそのままで伝わってしまう

“【佐藤】"

そうそうやっぱそういうのがありますよね。そういうところはまずありますしそうそう

“【ゆす】"

근데 그거에 있어서는 일도 그렇고 일상도 생활 같아요 그거는 하지만 일에 대해서는 거기에 책임이 생긴다는 거죠

“【佐藤】"

そうなんですよね。なんてんでしょうね。やっぱり生活と仕事は違うなって思うんですよね。まあJPさんもそういってたんですけど結局それでお金が発生するんでやっぱシビアなんですよね

“【ゆす】"

응 그렇죠

“【佐藤】"

だからもちろんこうなんとかなっちゃう場面もあるんですけどそうはいかない場面とかもやっぱりあってピリついてると言うか本当に変な汗がすごい出るような場面っていうのが仕事すると増えるんですけどただそれを乗りそれを乗り越えた話ではないんですけど韓国を使って楽しむっていうレベルもまぁ中にはあると思っていて

“【ゆす】"

“【佐藤】"

これは別に仕事の段階を抜けてからとかそういう問題じゃなくて韓国語を学習してる上でもそうですしもちろん韓国語勉強してる最中楽しいなって感じる方もいると思うしそうあるんですけどここはやっぱ抜かしちゃいけないというかいかに楽しめるかがすごい大事ですよね

“【ゆす】"

응 그러니까 계속 공부를 하다 보면 지식을 쌓는 데 많이 정말 시간을 붓고 또 이제 공을 들이고 그런데 원래 목적은 이제 한국말을 사용을 해서 즐기고 이제 한국말을 사용하는 거잖아요 그러니까 그거를 좀 잊어서는 안 될 거라고는 생각이 들고 그리고 그거는 적극적으로 하나 배우면 하나 즐기고 그거 좀 어렵겠지만 그래도 배우면서 즐기는 거는 같이 이렇게 해 나가야 되는 것이 아닐까 그런 생각이 듭니다 그니까 한국어를 정말 마스터가 되려면 끝이 없어요 그거는 이제 어디까지 가면 끝 뭐 그런 게 없잖아요 언어라는 게

“【佐藤】"

そうすね

“【ゆす】"

그러니까 계속 배우고 쌓고 뭐 그런 것도 어느 정도까진 중요하지만 원래 뭐 때문에 한국어를 배우려고 했는지 그거 원래 목적을 잊어서는 좀 많이 아깝지 않을까 그런 생각이 듭니다

“【佐藤】"

ですね。まあそのやっぱり韓国語が楽しいから勉強してるって言う方がほとんどなんじゃないかなとは思うんですけどやっぱりそこを忘れちゃいけないというか。僕もそう思うんですけどあの素晴らしいなって思うんですよねあの言語を勉強するということは

“【ゆす】"

네 그렇죠

“【佐藤】"

やっぱり蓄積されていくと成長してるなって感じるし人間としてはこう歳をとっていて体力とか落ちてるんですけど知識はついてたり語学、学力が上がってたりというのを実感できたときにあ成長してるなって感じるわけですよね

“【ゆす】"

あとやっぱ韓国語勉強してると韓国語だけを習得してるって思いがちなんですけど、語学って韓国語に限らず勉強して勉強して勉強して道を開こうっていう風に通常すると思うんですよね。けど韓国語ができるようになってくるとかえって韓国語が色んな道を開いてくれるってことがあるわけですよ。いろんな人との出会いが自然ときたりとか、なんだろうな韓国語ができるっていう風に思っていただいてるだけで色んな縁がきたりとか

“【佐藤】"

うん

“【ゆす】"

なので韓国語勉強するっていうのは目の前のハングルが読めるようになるとか話せるようになるってこと以上のものを得ていってるプロセスなんだってことは勉強して前を向いているときって意外とそのことわからないんですけど後になって振り返るとああこういうことも韓国語勉強してたからあったなとかすごいこんなことも僕がこうやって佐藤さんのこのアンニョン韓国に出させていただいてるのもそうなんですけど、そういった思いがけないもの、未来のそういったものも実は今ゲットしていってる最中なんだってことをですね思えたら楽しくなるんじゃないかなと思います

“【佐藤】"

음 맞아요 한국어 학습 뿐만 아니라 다른 사람들 만날 수 없었던 그런 새로운 사람들이랑 만날 수 있는 기회라든지

“【ゆす】"

예 그렇죠 한국을 통해서 인연이나 기회나 그런 많이 그런 걸 한국어가 열어 줄 때가 종종 있거든요

“【佐藤】"

ということでね今までこう話してきたんですけどもまあ僕もねそういう韓国語とか韓国界隈で色んな方と会えたんでこのアンニョン韓国やってて良かったなという風に思うわけですけれどもはい韓国語とか何かそういう一つのことでこういろんなね友達ができたりとか仲間ができたりとかいろんな人と知り合えたりとかすることができるんでねやっぱり言語学習っていいなという風なの思いますね。こういう風にゆすさんとねお話ができるって言う機会を得れたのもこれがあったからなんで

“【ゆす】"

참 저도 너무 이렇게 녹화를 사토상이랑 하면서 다시 한국어에 대해서 많이 되돌아볼 수 있는 기회였떤 거 같아요

“【佐藤】"

そうですか

“【ゆす】"

그냥 일상 속에서 한국어를 그냥 말하고 있을 때는 어 일본 사람이 일본말을 말하는 것처럼 아무 생각 없이 그렇게 깊은 생각 없이 이렇게 말을 하고 있었는데 근데 이제 그 언어 학습이나 문화나 그런 거를 뒤돌아보면 아참 한국어를 할 수 있다는 게 정말 감사한 것이구나 그런 생각이 들고 그리고 처음에도 말씀드렸듯이 그 사토상도 이렇게 말하셨지만 이 안녕 한국을 정말 다양한 연령층 분들이 듣고 계셨다는 게 참 이 라디오가 큰 역할을 했었구나 재 방송은 아니지만 정말 사토상 이렇게 열심히 JP상도 같이 열심히 해오신 거지만 정말 이제 이게 98회고 99회 100회 이렇게 몇 회 안 남았다는 게 정말 아쉽고 좀 슬픈 거 같네요 네

“【佐藤】"

そうですね。いやほんとにゆすさんもありがとうございます。実際にそのまあ今もう終わりなんですけれどもまあ正直なところをねアンニョン韓国100回で終わりにするんですが、次回作とかねどうなるんですかとシーズン2あるんですかという声とかもすごくたくさん頂いてるのと僕自身すごく悩んでるんですね正直なところ

“【ゆす】"

저는 뭐 이제 농담으로 말은 했지만 곤니찌와 일본 뭐 이런 다른 방송이 또 시작되지 아닐까 그런 조금 기대를 가지고 있었는데

“【佐藤】"

それはそれはねそれはちょっと

“【ゆす】"

아 그래도 좀 아우 너무 좀 기대가 되네요 아직 어떻게 될지는 모르겠지만 조금 생각이 있으신 거 같아서 조금 많이 기쁩니다

“【佐藤】"

まああの前回ですねちょっとあの臨時放送的なのやったんですけどその時にも言ったんですがまあJPさんが今仕事がかなり忙しくなってしまったのとあとはまぁ家庭もね子供が二人いて結構大変ということでまあJPさんとやってくとかいうことは難しいのかなと言ったところでこのまま同じような形で続けることって難しいんだなとは感じているんですね。なんで僕一人やろうかとかっていうことも考えてはいたんですがちょっとねまあ正直言うとやらない。まあ一回お休みにして別のことをやろうか考えているんですね

“【ゆす】"

네 네 네

“【佐藤】"

ただねあのアンニョン韓国なんかにコリアトークっていうピンオフ的な感じでゲストを呼んでねしゃべるっていう会があるんですけどもそのコリアトークのような形でゲストさんとお話ししたいこれからもねっていうのは僕自身すごくあるんですよ

“【ゆす】"

지금 한 20회 정도 찍으셨나요 녹화 하셨네요

“【佐藤】"

そうですねま20回近くそのゲストの方20人近くの方を呼んでやったんですけれどももっともっといろんな方とお話ししてみたいいろんな形の人生を聞いてみたいと思っていまして

“【ゆす】"

정말 트위터에서도 얘기를 듣고 싶은 분들이 너무 많아요 저도 들어 보고 싶은 분들

“【佐藤】"

そうですよねそうそうそう

“【ゆす】"

시청자로서 예

“【佐藤】"

人本当になんだろな十人十色というか色んな方がいらっしゃっていろんな人生があるのでそういう方々からまいろいろ学びたいってのもあるし、そういう方々いろんな方に知り合いたいというのもあるのでそのコリアトーク的な形でそのゲスト回ですよね。ゲスト回は正直ま続けたいなという気持ちはあるんですよ

“【ゆす】"

예 꼭 해 주세요

“【佐藤】"

まあただその物理的にと言うんですかね。できるのかっていうところもありますしやっぱりJPさんがいなくなると僕とそのゲストさんと二人でやるって形になるのかってなるとやっぱりちょっとボリューム的にちょっとどうなんだろうって思ったりとかまあいろいろ懸念というんでしょうかねあるので正直ねまあちょっとそこは未定ではあるんですが、気持ちとしてはちょっとやりたいといろんな方にあってみたいということは考えてるのでもしこれを聞いてらっしゃるあのリスナーの方々でですね今ちょっとまだあの韓国語そこまで話せないんだけどいつか1年後だとかゲストとして出てみたいとかねちょっと話ししてみたいっていう方が居たらですね是非あのぼくの方に連絡をしていただければもしかしたらいつの日か同じような形でですね今聞いてらっしゃる方をゲストにっていう形でお迎えしたいというふうに考えてますので

“【ゆす】"

참 이 방송을 통해서 좋은 영향을 많이 받으신 분들이 분명히 많을 거예요 이제 계속 이제 공부를 하면서 한국어를 활용하면서 다음 이렇게 사토상이 또 코리아 토크를 계속 이어서 좀 중간에 열심히 달려 오셨으니까 좀 쉬는 시간은 필요하겠지만 계속 그런 방송을 만약에 하시게 되면 오히려 좋은 영향을 줄 수 있는 쪽으로 해서 그분들이 게스트로 나올 수 있다는 건 참 정말 좋은 기회죠 너무 기대됩니다 그건

“【佐藤】"

まあね。どうなるか分かんないんですがまあ是非そういう形になるようでしたらお待ちしております。ということですねまあちょっとまあひとまずねアンニョン韓国のこれまでについてあまり喋ってないですけどこれからですかねについてということでした

“【ゆす】"

はい

“【佐藤】"

はいってことでゆすさん今回ありがとうございました

“【ゆす】"

네 정말 감사합니다 그리고 과거 해도 많이 듣도록 하겠습니다 지금까지 많이 들어왔지만 그래도 정말 좋은 회들 많잖아요 예 재밌는 주제도 많고 정말 다양한 분들이 게스트 나오셔서 네 정말 유익한 말씀 많이 해주셨으니까 계속 소중히 잘 듣도록 하겠습니다

“【佐藤】"

ありがとうございますてことでまあ残り2回ですねあのゲスト回2回残ってますので最後までアンニョン韓国よろしくお願いします

“【ゆす】"

일단 사토상이랑 JP상 정말 수고 많으셨습니다

“【佐藤】"

ありがとうございます

“【ゆす】"

감사드립니다

“【佐藤】"

はい最後までよろしくお願いしますということでそれではまたバイバイ

“【ゆす】"

바이바이 안녕

【文字起こし作成者】

mee(@mydiary_mee)

スポンサーリンク
スポンサーリンク
広告336×280
広告336×280

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
広告336×280