シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

034.韓国は赤信号でも右折可能!?クラクションをよく鳴らす本当の理由とは?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国-道路

「アンニョン!韓国」034.韓国は赤信号でも右折可能!?クラクションをよく鳴らす本当の理由とは?】の文字起こしスクリプトです。

Apple PodcastGoogle PodcastAnchorStand.fmSpotifyのいづれでもお聞きになれます。

▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)
 
“【佐藤】"

さて今回のテーマ早速いっちゃいましょうか

“【JP】"

“【佐藤】"

今回はですね韓国と日本の道路交通事情について僕とJPさんがちょっとそれぞれ思ってることを喋ってみようという回にしていきます

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

でね韓国にね旅行に行くよとか行きたいなとかもしくは韓国に住みたいよ韓国の方と付き合ってるよ。いろんな方がいらっしゃると思うんですけど韓国に住むとなると結構運転される方っていうのも僕の知ってる限りではいるんですね

“【JP】"

응 그죠

“【佐藤】"

そうなった時に絶対知っておきたい韓国の道路交通事情と日本と比較してこんなに違うのみたいな部分ですね。そういうところをちょっと話してみたいんですよ

“【JP】"

맞아요 저도 지금은 일본 살고 있지만 지방 쪽에 있다 보니까 이제 차가 없으면 많이 불편하죠

“【佐藤】"

ねそうですよねはい

“【JP】"

그래서 거의 매일 운전하는 거 같아요

“【佐藤】"

うんうんうんうん。どうです。あのJPさん韓国でも運転されて日本でも運転されてると思うんですけど日本で一番最初に運転した時どんな感覚でしたちなみに

“【JP】"

제일 먼저 들었던 생각은 아 운전하기 쉽다

“【佐藤】"

おおそう

“【JP】"

그렇게 운전들이 일본은 거칠지 않다고 해야 되나 일본은

“【佐藤】"

あーなるほどね

“【JP】"

물론 있어요 가끔 가다 그런 난폭 운전하는 사람이나 마음에 안 들게 운전하는 사람들이 있긴 한데 그래도 제가 여태까지 운전해 왔던 한국보다는 좀 야사시이하다라고 느꼈죠

“【佐藤】"

へえそっか。日本で運転した時に感じたこととしては運転しやすいなと感じたと

“【JP】"

“【佐藤】"

うんそっか

“【JP】"

뭔가 양보를 좀 더 잘해 줘요 서로 양보해 주는 문화가 있죠

“【佐藤】"

確かに確かに。あのー日本はね結構こう譲り合いの精神と言うか。まあ比較的ですね韓国と比べてまあ多いのかなと思うんですが

“【JP】"

응 맞아요

“【佐藤】"

あのどうです。これねあのまあ知ってる方も多いんじゃないかなと思うんですが日本と韓国はまず道のね進行方向が違うんですよね

“【JP】"

응 그렇죠

“【佐藤】"

その点は大丈夫でした

“【JP】"

응 그거는 물론 헷갈리는 부분도 있는데 또 주행에 관련된 게 아니고 왜냐면 도로에 차들이 있잖아요 항상

“【佐藤】"

そうですねはいはい

“【JP】"

그렇기 때문에 그 흐름을 타면 사실 왼쪽인지 오른쪽인지는 헷갈릴 일이 별로 없어요

“【佐藤】"

あーなるほどはいはいですね

“【JP】"

오히려 차가 막 전혀 없다 그러면 이게 왼쪽인지 오른쪽인지 헷갈릴 수도 있을지 모르겠지만 아무래도 어느 정도 도로엔 항상 차가 있기 때문에 헷갈릴 일이 없죠 지금은 이미 익숙해져서 또 그런 것도 있고

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

단지 이제 처음에 헷갈려 있는 거는

“【佐藤】"

ほおなんでしょ

“【JP】"

깜빡이랑 와이퍼

“【佐藤】"

あなるほどね

“【JP】"

반대로 돼 있잖아요

“【佐藤】"

そっかそっか

“【JP】"

그래서 차선 변경 하려고 이렇게 키면 와이퍼가 움직이고 그런 경우가 많죠

“【佐藤】"

あなるほどね。そこでちょっとこう勘違いを起こしたと言うか

“【JP】"

반대로 이제 일본에서 지금 일본에 익숙해져 있으니까 일본에서 계속 운전하다가 가끔 이제 한국 들어가서 한국 차를 또 운전 할 때가 있거든요

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

그러면 반대로 또 한국에서 깜빡이 키려고 하면 또 와이퍼가 움직이고

“【佐藤】"

あなるほどねはいはいはい。進行方向とかあの右折左折ってよりはあのワイパーかウインカーどっちがどっちだったっけっていうそれに困らされたということなんですね。意外とねギアーのチェンジとかね進む方向とかは結構大丈夫だったりするんですよね

“【JP】"

그 부분은 뭐 딱히 그렇게 어렵다고 느끼지 않았어요 금방 적응했고 그리고 깜빡이도 잠깐 그렇게 몇 번 틀렸다 뿐이지 또 금방 적응해서 익숙해졌죠 지금은

“【佐藤】"

そうですよね。ただね僕ちょっとあのJPさんにここだけあの時効だということであのちょっと聞いて頂きたいんですけど

“【JP】"

“【佐藤】"

一番最初に韓国に来た時に僕実はあの右側通行左側通行間違えて

“【JP】"

오 진짜로

“【佐藤】"

100Mぐらい逆走しちゃったことがあるんすよ

“【JP】"

아 나루호도 그런 일이 있을 수도 있죠 뭐 헷갈릴 수도 있죠

“【佐藤】"

なんかね日本の感覚ができなくてやっちゃったことがあるんですよ

“【JP】"

뭐 그 주변에 차가 많이 없었으면 헷갈릴 수도 있죠

“【佐藤】"

大丈夫ですかねこれ言っちゃっても

“【JP】"

어 일단 큰 사고가 나지 않았으니까

“【佐藤】"

そうですよねそうそうそう大丈夫でしたはい

“【JP】"

지금은 괜찮잖아요

“【佐藤】"

うんうん今は何てことないんすけど。まあそんなねこともあったということで。他にもね韓国っていうのは中央線をね超えちゃ駄目ってルールもあるんすよね

“【JP】"

그렇죠 그건 좀 일본의 교통법규와 좀 큰 차이점 중에 하나인데 저는 일본의 교통법규가 좋아요 중앙선을 이렇게 넘어갈 수 있는

“【佐藤】"

ああそうですかJPさんそう感じる

“【JP】"

뭐 물론 장단점이 있어요 다 이제 한국 같은 경우에는 중앙선을 넘어 갈 수 없죠 절대로

“【佐藤】"

そうなんですよね

“【JP】"

그니까 만약에 중앙선을 넘어서 좌회전을 하고 싶다던가 그럴 경우에는 더 가서 유턴을 해서 오거나 아니면 피톤을 해서 오거나 이런 식으로 해서 돌아 와야 된단 말이예요 어쨌든 그런 부분이 있을 수 있죠

“【佐藤】"

そうなんですよね。そうだからあのこれ日本語で説明するともちろんね中央線ってそのままはみ出したりとかねあまりこうむやみやたりにしちゃいけないんですけど、日本の場合だと右折でそのお店に入りたいとかであれば中央線を軽くこうなんだ横切っても大丈夫なんですけど、韓国の場合は絶対に中央線は横切ってはいけないっていうルールが決められてあって

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

向こう側に行きたければそうUターンをして回ってこなければならないですよね。そうじゃないと不法だと

“【JP】"

그렇죠 그러니까 이제 어떤 점이 일본은 그런 점을 봤을 때는 이제 운전하는 입장에서는 내가 들어가고 싶은 곳이 있다던가 우회전을 하고 싶은 곳이 있으면 바로 중앙선을 넘어서 갈 수 있으니까 좀 편리한 부분이 있고 이제 반대로 좀 불편한 점이 있다면 앞 차가 갑자기 멈추는 경우가 있어요 오른쪽으로 가기 위해서

“【佐藤】"

うん確かに

“【JP】"

그렇죠 한국은 그런 경우는 없거든요 중앙선을 넘을 수 없기 때문에 정해진 직진이면 직진 차선으로 따라 갈 수밖에 없단 말이에요 그니까 그런 그런 점은 약간 장단점이 될 수 있죠 서로

“【佐藤】"

うんそうですね。僕もこれはね確かにそうだなと結構びっくりしたとこだったんですよね

“【JP】"

유턴도 마찬가지예요 유턴도 이제 뭐 일본 같은 경우에는 유턴 금지가 아닌 경우에는 유턴할 수 있는 경우가 많잖아요 중앙선의 종류나 어떤 도로의 종류에 따라 다를 수 있지만

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

그래도 딱히 금지된 곳이 아니면 특히 지방 같은 경우에는 할 수 있는 곳이 굉장히 많단 말이에요 유턴을

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

근데 한국은 그렇지가 않아요 딱 유턴 정해진 곳에서만 할 수 있어요

“【佐藤】"

そうですねそうそうそう。あーでもだからそういうところもね結構意外と違うんだなっていうところもあるのと、あとあのこれはね大きいなと思ったところなんですけど韓国は信号が赤であっても右折ができる

“【JP】"

아 그렇죠 일본이라고 치면 좌회전

“【佐藤】"

そうそうそう日本だったら信号が赤でも左に曲がれる左折ができるということですね

“【JP】"

그거는 저는 이게 자꾸 한국에 대한 거보다 일본이 마음에 드는 게 말하는 거 같은데 저는

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

운전하기에는 편한 거 같아요 일본쪽이 왜냐면 명확해요 그냥 빨간 불이면 쓰고 초록 불이면 가고 명확해서 좋아요 뭐 깊게 생각할 필요가 없고 또 운전하면서 이제 한국 같은 경우에는 내가 내 신호에 초록불에 달리고 있더라도 옆에서 빨간불인데도 이게 우회전하는 차량이 언제 튀어나올지 모른다는 말이에요 알죠

“【佐藤】"

確かに確かにありますね

“【JP】"

그런 것을 항상 생각해야 되고 주의해야 되고 또 튀어나오면 감속도 해야 되고

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

물론 어느정도 전방주시를 하고 방어운전을 해야 되는 거는 뭐 어디서 운전하든 마찬가지겠지만 일본 같은 경우에 기본적으로 룰이 이렇게 딱 정해져 있다 보니까 그냥 녹색 산호에서는 가면 되는 거고 빨간 불이면 쓰면 될 거고

“【佐藤】"

なるほどね

“【JP】"

너무 편하잖아요

“【佐藤】"

あーJPさんはその日本はわかりやすいと。赤なら止まれ青なら進めということで分かりやすくて好きとうことですね

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

僕はあのそれに反対するようですけど、韓国のいつでも右折ができるって言うのがもう大のお気に入りなんですよね

“【JP】"

그 얘기 예전에도 한번 했었죠 마음에 들어한다고

“【佐藤】"

そうそうそう。前もね前もちょっとしたかもしれないんですよ、すけどね多分第24回とかですかねしたかもしれんけどそうなんすよ。あのねこうなんて言うんだろうなもうとにかく早いわけじゃないですか移動が速くなるんですよ。右折であればいつ何時でもこうできるんで道路が混みづらいと言うか自分がやっぱりこう早く行きたい時も右折ができるのが僕はね好きっていうね。まあこれはあの長所短所もちろんあると思うので人それぞれだとは思いますが。まあ韓国っていうのはこういうねあの日本と違う点があるってことですよね

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

でそれからあのビボホ。はいこれビボホって言葉をもしかしたら韓国語学習者さん初心者さんと言うかねであればもしかしたら聞いたことないかもしれないですけど。運転してるとよくビボホって言葉を目にするんですけど

“【JP】"

그렇죠 한국에는 자주 보이죠 교차로에서

“【佐藤】"

そうそうそう。交差点によくビボホってあるんですけどあれもびっくりしたんですよ

“【JP】"

뭐 그 원리는 간단해요 일본에서도 교차로의 종류에 따라 신호의 종류가 다르고 우회전 할 수 있는 곳과 녹색 신호에서 못 가는 경우도 있고 근데 기본적으로 평범한 교차로라면 녹색 불일 때 상대 차로에 대향차가 안 온다 하면 우회전 할 수 있어요 일본도

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

뭐 그걸 말하는 거예요 똑같아요 단지 거기 이제 비보호라고 붙어 있을 뿐인 거예요

“【佐藤】"

うーんそっか

“【JP】"

무슨 뜻이냐면 신호의 보호 받지 못한다

“【佐藤】"

あーそういうことですか

“【JP】"

내가 좌회전 할 때 직진차 직진하는 차량이 우선이기 때문에 거기서 내가 좌회전하다가 만약에 직진한 차가 부딪혔다 했을 때 보호받지 못한다는 뜻을 말하는 거죠

“【佐藤】"

うんそうだからビボホっていう言葉ね。あの非保護ってことですね日本語だと直訳するとね

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

そうだからえっと保護されていないてことで、向こうから車が来てもしぶつかってしまったんであればあなたそれは保護されませんよと

“【JP】"

그니까 비보호라고 붙어 있는 곳은 그 녹색 불일 때 갈 수 있다는 거예요 쉽게 말하면 내가 보호받지 못하지만 녹색불 때 차가 안 오면 가도 돼 이거고 만약에 그게 안 붙어 있다 옛날에는 못 갔어요 근데 요즘에는 안 붙어 있어도 비보호로 인식하고 갈 수 있어요

“【佐藤】"

うんあなるほど

“【JP】"

좀 법률이 바뀌었죠 한국도

“【佐藤】"

あー

“【JP】"

예전에는 비보호라고 써 있는 곳만 녹색신호에 갈 수 있었고 만약에 비보호라고 안 써 있다 그러면 좌회전 신호가 됐을 때만 갈 수 있어요 좌회전 할 수 있어요 근데 이제는 그렇지 않나요

“【佐藤】"

ああじゃあ韓国もそこはちょっとずつその法も変わっていったりとかちょっとルールがね変わっていってるっていう部分があるんですね

“【JP】"

그니까 지금 일본하고 똑같아요 뭐 그런 부분은

“【佐藤】"

あなるほどね

“【JP】"

논리 똑같고 단지 그 표지판이 뭐 있냐 없냐 차이

“【佐藤】"

そっかそっか。ああこれだけ見てもねやっぱ日本と韓国でこれほどねこうなんての車の運転でルールが違うんだなっていうの初めてねお聞きになった方もいると思うのでぜひ参考にしてみてください。ちなみにねあのちょこっと補足でいうと交通法とかではないんですけど韓国で運転してるとクラクションめちゃくちゃ多いですよね

“【JP】"

응 그러네요 이게요 한국에서는 기본적으로 자동차 유리를 썬팅을 진하게 해요 그리고 운전석이나 앞 유리도 완전 진하게 해도 법률에 위반 되지 않아요

“【佐藤】"

あーありますね

“【JP】"

그렇기 때문에 상대방 운전자의 얼굴이 거의 안 보여요

“【佐藤】"

うん確かに確かに

“【JP】"

안 보이죠

“【佐藤】"

うん見えないですねあんまり見えないですねはい

“【JP】"

안 보여요 근데 일본은 다 보인단 말이예요

“【佐藤】"

確かに

“【JP】"

그러니까 서로 얼굴 보고 이렇게 손도 들어서 아 제스쳐도 취하고 미안하다고 끼워 줘서 고맙다고 인사도 하고 할 수 있는데 한국 그게 안 된단 말이에요

“【佐藤】"

そっかあそっかそっか

“【JP】"

이 사람이란게 얼굴이 안 보이잖아요 그러면 더 쉽게 화도 내게 되고 이런단 말이예요 이게

“【佐藤】"

そういうこと

“【JP】"

나 그 영향이 분명히 있다고 생각해요 이거 얼굴이 안 보이기 때문에 서로 얼굴이 보이고 이러면 그렇게까지는 아마 안 하지 않을까 얼굴이 안 보이니까 그냥 한번 빵 누르고

“【佐藤】"

あーそっかああでもそこ全然考えたことなかったですね

“【JP】"

제가 느끼긴 그래요 어쨌든 일본에 와서 또 운전하는데 앞이 너무 휑한 거야 내가 다 보이는 느낌이야 다 보여지고 있는 느낌이야

“【佐藤】"

確かにああそっかああでも言われてみたらそうだな

“【JP】"

지금 어때요 사토상 차 앞이 보여요

“【佐藤】"

今ねぼく韓国で運転しますけど日本と比較するとやっぱりね、その車のスモークがかかってるんね相手側の顔が見えなかったりとかなんかこっちからの意思表示っていうんですかね、こうありがとうとかねごめん通るねとかそういうジェスチャーとかがあまりこう見てもらえないっていうんですかね

“【JP】"

맞아요 그러니까 표현할 수 있는 수단이라는 게 크락션이랑 비상깜빡이 밖에 없어요 일본에서 ハザードランプ라고 하는데

“【佐藤】"

確かにうんそうだ

“【JP】"

그러니까 뭘 만약에 뭔가 수신을 하고 싶다 그러면 창문을 내려야 돼

“【佐藤】"

そういうことか。あでも確かにあの窓を開けてこう手あげたりとかねありますねそういうパターン。えなんかこれさらっと言った割にはなんかすごい納得しちゃったんですけど

“【JP】"

아무래도 법률에 관련된 부분이 있다 보니까 그런 거에 차이가 많이 나죠 일본에서는 앞좌석을 그렇게 진하게 할 수 없잖아요

“【佐藤】"

うんうんそうだよね。面白いなーこういう話してみないと意外と気づかないことっていうかね面白かった。や今回ね色々教えて頂いてありがとうございましたJPさん

“【JP】"

아니에요

“【佐藤】"

はいということで今回はね韓国と日本の道路交通事情ていうんですかねについて取り上げてみました

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

もしえっとお聞きになっている方でえっと他にも何か知りたいとかえこここうなんじゃないのってね突っ込みたかったりとかね、運転してる中で色々感じることとかもしあるようでしたら僕のねtwitterだとかDMそれからコメントに是非意見とか感想をお寄せください。お待ちしております。はい今回はここぐらいまでにしましょうか

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

じゃあ今日も皆さん道路交通法守って事故のない良い一日をじゃあね

“【JP】"

じゃあね

“【佐藤】"

バイバイ

スポンサーリンク
スポンサーリンク
広告336×280
広告336×280

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
広告336×280