シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

011.韓国で男性に人気なのは綺麗な女性?それとも可愛い女性?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国女性たち
【「アンニョン!韓国」011.韓国で男性に人気なのは綺麗な女性?それとも可愛い女性?】の文字起こしスクリプトです。
PodcastAnchorBreakerStand.fmのいづれでもお聞きになれます。
▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)
スポンサーリンク
広告336×280

韓国人男性には綺麗女性と可愛い女性どっちがウケる?

“【佐藤】"
はぁ〜、イェップダ…クィヨッタ。イェッポ。クィヨウォ…
“【JP】"
에? 사토상. 지금 뭐라고 하는 거야?
“【佐藤】"
いやね、韓国男性には綺麗な女性が受けるのか、可愛い女性が受けるのか、どっちが受けるんだろうなーって思ってて。でそれをねずっと考えてたんですよ。韓国で例えば合コンがあった時にどっちの女性の方がウケるんですか?もしくは人気があるんですかね?僕って韓国に住んではいるんですけど、その学生時代を韓国で過ごしたりっていうことがなくて、そういうね韓国で合コンしたとかま、いまゆる何て言うんですか?ソゲッティン?ソゲッティンをしたことがなくて、どっちが人気があるんだろうなーって思ってて。
“【JP】"
근데 나도 소개팅*을 그렇게 많이 해 본 건 아니라서.
소개팅*・・・合コン
“【佐藤】"
あ、そう?

韓国男性が合コンで友達によく聞くこと

“【JP】"
여기서 걸려 버렸네*?
근데 한국 남자들은 일단 소개팅을 하잖아? 그러면 친구들끼리 그런 얘기를 한다고 하면 무조건 이렇게 물어 봐.
여기서 걸려 버렸네*・・・ここでバレちゃったね
“【佐藤】"
何てですか?
“【JP】"
들어본 적 있어?
“【佐藤】"
んーちょっとわかんないですね。
“【JP】"
“그래서.. 그래서.. 그 여자애 이뻐?”
“【佐藤】"
あー!
“【JP】"
이런 식으로 물어봐.
“【佐藤】"
そうなんだ!
“【JP】"
예를 들면 친구들끼리 얘기를 하잖아? 나 소개팅 했어 그러면, 어땠어? 어땠어? 이렇게 물어볼 거 아니야?
“【佐藤】"
そうですよね。
“【JP】"
그러면 물어볼 때, “예뻤어? 그래서 그 여자애 예뻤어?” 라던지, 이런 식으로 물어봐.
“【佐藤】"
あ、ほんとに。てことは綺麗な女性の方が好きってことなんですかね?

韓国語の「예쁘다」(綺麗だ)は日本語の綺麗と違う

“【JP】"
이게 또 그렇게 말하면 그것도 아닌 게.. 그냥 그 한국.. 이걸 오해를 하면 안 되는게, 한국 남자들이 말하는 그 ‘예쁘다’ 라는 거는 일본어의 ‘きれい’가 아니야.
“【佐藤】"
綺麗じゃない。
“【JP】"
그냥 사전적인 의미로 ‘예쁘다’ 라는 뜻은 예쁘다하면 ‘きれい’ だけど 사전적 의미로만 그렇게 생각하면 안 되고, 한국 남자 말하는 ‘예쁘다’는 ‘きれい’가 될 수도 있고 ‘かわいい’ 가 될 수도 있어.
“【佐藤】"
え!イェップダって言ってるのにキレイにもなるし可愛いにもなるてことですか?
“【JP】"
그렇지 그렇지.
“【佐藤】"
えーそうなんだ。
あ、じゃどうやって判断するんですか?
“【JP】"
일단은 한국 남자들은 여자들에 대해서 뭔가 이렇게 물어볼 때, 아니면 특히… 어떤 외관적인 그런걸 얘기할 때, 일본 같으면 ‘かわいい?’ 그렇게 물어보는 경우가 많잖아? 그렇지만 한국엔 ‘이뻐?’ 라고 물어보는 경우가 많단 말이야.
“【佐藤】"
あ、なるほど。
じゃあそのイェッポ?っていうのは、日本で言う可愛い?って聞くのと一緒ってことですね。
“【JP】"
그런 느낌이랑 비슷한데, 일단 말 뜻 자체는 ‘きれい’ 잖아? 그러니까 그 안에는 그 두 가지 의미가 다 포함되어 있다고 생각하면 돼.
“【佐藤】"
あー、なるほど。綺麗か可愛いかではなくて
まずはそのイェッポ?イェッ(笑)だから예쁘냐? 안 예쁘냐? だからそこで判断する。
“【JP】"
그러니까 한국 남자는.. 한국 남자는 예쁜 여자를 좋아해. 일본 남자도 똑같을 거 같은데,
“【佐藤】"
うわーそれ、
“【JP】"
한국 남자는 예쁜 여자를 좋아하고, 그 ‘예쁘다’의 기준은 사람마다 다 다르니까.
“【佐藤】"
なるほどね。
“【JP】"
사람마다 다르니까 뭐라고 할 순 없지만, 일단 그렇게 물어보는 걸~ ‘예뻐?’ 라고 먼저 물어보잖아 무조건.. 남자들끼리는 웃기게도*..ㅎ
웃기게도*・・・面白いことに、ウケることに

韓国でも女性より男性の背が高い方がいいの?

“【佐藤】"
なるほどね。じゃあ例えば具体的に、韓国の男性からすると自分の身長より高い女性でもオッケーなんですかね?それとも自分の身長より低い女性じゃないとダメとか、例えば身長の基準とかってあったりするんですかね?
例えば日本だったらやっぱり一般的にですけど男性の身長より女性の身長の方が低い方がいいというか、男性からするとその方がいいなと感じる方が多い印象なんですけど。
“【JP】"
그거는 한국도 마찬가지. 대부분은 일반적으로 그렇게 생각하는 거 같아.
남자들이 실제로도 이제 커플들을 보면, 남자가 키가 큰 경우가 훨씬 더 많지.
그리고 이거는 어떻게 보면 좀.. 여성들의 의견도 들어 봐야 하는 게, 왜냐하면 커플이나 뭔가.. 이렇게 사귀려면 서로 좋아야 사귀는 거잖아.
“【佐藤】"
そうですね。
“【JP】"
남자만 좋아한다고 사귈 수 있는 게 아니잖아.
“【佐藤】"
間違いない。はい。
“【JP】"
남자가 자기보다 키 큰 여자가 좋아. 근데 여자는 자기보다 키작은 남자가 싫어.
그러면 사귈 수 없는 거잖아?
“【佐藤】"
そうですね。なるほど、はいはい。
“【JP】"
한국인의 어떤 이런.. 인식? 가운데 특히 여성들 사이에서는 자신보다 키 큰 남자를 선호하는 경향이 많아요.
“【佐藤】"
なるほどね。
“【JP】"
그런 경향이 커요.
그렇기 때문에 자연스럽게 아무래도 남성들도 자신보다 키가 큰 여성을 좀 부담스러워 하는 게 있는 거 같고, 사회적인 통념상* 그런 식으로 이미… 이미지가 있다 보니까 아무래도 남성들이 자신보다 키 작은 여성을 선호하지않나.
사회적인 통념상*・・・社会的な通念上
“【佐藤】"
あ、そうなんですね。じゃあ韓国そこは韓国も日本もやっぱり男性の方が少し背が高くて女性の方が少し背が小さいというバランスの方が一般的とされているって言うなところなんですかね。
“【JP】"
음..그렇죠.

韓国女性は綺麗に繕う?それとも可愛く繕う?

“【佐藤】"
そっか。身長の面で言うと日本と韓国とそこは同じような感じなんですね。
女性らしさっていう部分で見てみると、例えば初対面でその男性に合うって言った時に、やっぱりそこは韓国もちょっとこう…男性にはよく見られたいわけじゃないですか。てなった時に、わりとこう…女性らしさを出して会うもんなんですかね?
“【JP】"
어.. 그렇다고 생각해요. 일단은 첫 만남 같은 경우에는 자기의 있는 그대로의 모습을 전부 다 보여 주지는 않잖아요. 그리고 약간은 감추기도 하고, 또 외관 쪽으로는 좀 더 꾸미기도 하고, 스타일 쪽으로도 그런 게 있다 보니까 아무래도 평소에는 굉장히 자유분방하고 자기 주장이 강한 여성 일지라도 소개팅을 한다던가 첫 만남이 경우에는 조금 더 조신한 ‘척’ 이라고 해야 되나?
조신한 이미지, 좀 더 여성스러운 이미지를 가져가려고 하지않을까?
그게 이제 뭐.. 여러 번 만남을 서로 마음에 들어서 계속 만남을 하다가 보면, 점점 자신의 본 모습을 보여 주게 되고, 거기서 좋은 이미지를 가져 가게 되면 사귀게 되고, 이런 게 있을 수 있겠지만 처음 만남에서는 그걸 다 보여주는 경우는 없는 거 같아요.
“【佐藤】"
そっかそっか。じゃあ例えば内面的な部分と言うか性格の部分も、外面的、言われる外見の部分も、やっぱりちょっとこういわゆる女性らしく、だから言われるちょっとこう印象良く見えるために何て言うんですかね。少しこう装ってそこは変えて、会うってことでそこは違いはないんですかね?
“【JP】"
그렇죠. 그걸 한국말로 ‘내숭떤다’고 하거든요.
*내숭떤다・・・「猫をかぶる、ぶりっこをする」の意味
“【佐藤】"
ネスントンダ。
“【JP】"
남자든 여자든 어쨌든 여성들한테 그런 말을 많이 쓰는데, 내숭…. 나쁜 의미가 아니고 자신의 본모습, 나쁜 모습이 아니라 그런 것들을 잘 감추고, 첫 대면에서는 아무래도 좀 더 이렇게 조신한 모습, 여성스러운 모습을 어필 많이 하는 거 같아요. 아무래도.
“【佐藤】"
例えばじゃあ可愛くみえようとかそういうことではないんですね?
“【JP】"
뭐 스타일이 자기가 그렇게 좋아한다면, 그런 스타일로 방향을 잡아서 이렇게 할 수도 있겠지만,
“【佐藤】"
なるほど。
“【JP】"
근데 약간 그런 부분은 일본의 ‘かわいい’와 기준이나 이미지나 이런 게 다르다 보니까, 저번에도 그런 얘기 했었잖아요?
“【佐藤】"
“【JP】"
일본의 ‘かわいい’와 한국의 ‘かわいい’와 한국의 귀여운 것의 이미지의 어떤차이. 그런게 있기 때문에 일부러 이렇게 보이려고 하지는 않는 거 같고, 보편적으로 일반적인 경우를 봤을 때는 여성스럽게 보이려고 하는게 좀 더 많지않을까.
“【佐藤】"
なるほどね。日本的な可愛くみえようとかではなくて、まいわゆるこの…その人に会ったちょっとこう印象良く見えるような服装であったりとかそのメイクであったりとかあとはそのしゃべり方とかその対応ですよね、っていう部分も初対面で男性に会うってなったらそこはね、少し変えてそういう風に印象良く見えるように女性らしく見えるようにかえてくってことでは違いはないですね?
“【JP】"
그런 것 같아요.

日韓の「綺麗」と「可愛い」の違いについて

“【佐藤】"
でもなんでじゃあ、そのなんだろうな…綺麗な女性と可愛い女性でこんなにね、なんかこう日本と韓国で違いがあるのかなと思ってて。なんか日本だったら可愛いって言われる女性だったらやっぱりこう…男性ウケがいいみたいなイメージがあって。で綺麗って言うと、それが男性受けが悪いってことではないんですけれども、ちょっとこう…分かんない、僕男性だからそう思うのかもしれないですし、僕の周りの人達がそうだったからかもしれないですけど、ちょっとあまりにも綺麗だとちょっととっつきづらいっていうかちょっとお高く止まっちゃってるって言うかね、ちょっと男性的にはちょっと負担に感じちゃう。
“【JP】"
근데 그거는 한국도 똑같아요.
“【佐藤】"
あ、そうなんですか。
“【JP】"
진짜 너무 이쁜, 너무 어른스럽고 너무 이쁜 여성은 어떤 범접하기 힘든* 그런게 있어.
범접하기 힘든*・・・近づき難い
“【佐藤】"
そうなんですね。
“【JP】"
예를 들면, 길가다가 저 여성이 너무 마음에 들어요. 전화번호 물어보고 싶어.
너무 예쁘고 범접할 수 없는 그런 ‘きれい’한 여성이면 오히려 전화번호 물어보기 더 어려운 그런 게 있는 것 같아.
“【佐藤】"
なるほどね。
“【JP】"
그거는 뭐.. 일본 한국 가릴 게 아니고* 다 동일한 거 같아.
가릴 게 아니고*・・・遮るものではなく、隔たりなく
“【佐藤】"
ちょっとあまりにもキレイすぎるとそれはそれでちょっとね、負担に感じてしまうというか。
“【JP】"
그렇죠. 그리고 어디까지나 처음에도 말했지만, 한국 남자들이 말하는 ‘이쁜 여자’, ‘이쁜 여자’에는 일본어로 말하자면 ‘かわいい’한 여성 또한 포함되어 있다는 거. 그 말에는.
“【佐藤】"
なるほど。
“【JP】"
그걸 그러니까 이제 ‘이쁘다’, ‘이쁜 여자’를 좋아한다는 말을 듣고, 아 그러면 ‘かわいい’한 여자는 별로인가?라고 오해를 하면 안된다는 거.
“【佐藤】"
なるほどね、そこなんですね!だからイェップダっていう言葉で韓国の人は綺麗な女性が好きなんだ、ということではなくて、そのイェップダの中に「かわいい」も含まれているから、その…イェップダって言ったからといって可愛い女性が嫌いとか綺麗な女性の方がいいとかそういうわけではないってことを知っとかないといけないってことですね。
“【JP】"
그렇죠.
“【佐藤】"
なるほど。
“【JP】"
뭐 예를들면 이거예요.
한국인 남성이 되게 ‘かわいい’한 일본인 여성을 만났어요. 누가 봐도 ‘かわいい’한 일본 여성.
만나서 어우~ 너무 좋았어 만나서. 그래서 이제 그 다음 날 자기 친구들끼리 만났어요.
그래서 그런 이야기를 했어요. 그랬더니 ‘어 그래서 어땠어? 만난 여자애 어땠어?’ 그러면 누가 봐도 ‘かわいい’한 여자지만, ‘진짜 이뻤어.’ 라고 얘기를 한단 말이예요.
“【佐藤】"
あー、そこでもイェップダなんですね!そうなんだ。
“【JP】"
뭐 좀 더 디테일하게 얘기가 이제 진행이 돼서, 진짜 예쁘냐고 뭐 이런 식으로, ‘진짜 귀여웠어.’ 라던가 그렇게 말이 나올 순 있겠지만, 일단 첫마디는* 그런 걸 포괄적으로* 한국 남자들은 ‘예쁘다’라고 얘기 한다는 거.
첫마디는*・・・初声は
포괄적으로*・・・包括的に

韓国人男性は綺麗女性と可愛い女性どちらがタイプ?のまとめ

“【佐藤】"
なるほどね〜。より具体的に聞くってなったら例えばそのキヨッタ(キヨタ)っていう言葉が出てくるかもしれないけれども、やっぱ一発目のその…印象と言うか、どうだったかって言うと。
“【JP】"
그렇죠. 마음에 들었으면 일단 예쁜 거야.
이거는 약간 언어적인 거라서 갑자기 이런 얘기를 하면 좀 이해하기 어려우실 수 있겠지만, 일본 분들은 그렇지만 사실이 그렇다는 거.
“【佐藤】"
なるほどね〜。なんかでもすごく今日晴れました、いろんな意味で。
“【JP】"
はい。
“【佐藤】"
だから韓国では綺麗な女性がいいか可愛い女性がいいかってことではなくて、韓国語とそれから韓国の文化的な部分で違いがあるって事だったんですね。
“【JP】"
일반적인 얘기를 하면 그게 맞다고 생각해요 저는.
왜냐하면 이쁜 여성을 좋아하는 거나, 귀여운 여성을 좋아하는 거나 그거는 사람의 이상형에 다름? 어떤.. 서로 다양성이 있잖아요?
“【佐藤】"
そうですね。
“【JP】"
취향의 문제도 있고, 그렇다 보니까 그런 부분에서는 뭐라고 이렇게 딱 한 마디로 정의하기 어려운 부분이 있기때문에, 일반적인 얘기를 했을 땐 한국 남자들은 그런 것 같습니다.
“【佐藤】"
ま、そりゃそうですよね。だから一人一人やっぱりそのね、自分の好きなタイプっていうのがあるんで、まあそれはねこうひとくくりにはもちろん言えないってことは前提に置いといた上でですね、
“【JP】"
그렇죠.
“【佐藤】"
この話を聞いて頂けると嬉しいです。ということで。はい、じゃあJPさん、ありがとうございました!またよろしくお願いします。
“【JP】"
네 감사합니다.
“【佐藤】"
はいではまた、バイバイ〜
“【JP】"
바이바이
スポンサーリンク
スポンサーリンク
広告336×280
広告336×280

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする