シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

071.【リスナー企画】韓国ドラマでよく聞く「야」は「おい!」・「너」は「お前」ではない?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国ドラマ-セリフ

「アンニョン!韓国」071.【リスナー企画】韓国ドラマでよく聞く「야」は「おい!」・「너」は「お前」ではない?】の文字起こしスクリプトです。

Apple PodcastGoogle PodcastAnchorStand.fmSpotifyのいづれでもお聞きになれます。

▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)

“【佐藤】"

はいやってまいりました。今回はですねリスナーさんからもらったお題ですねに答えていく会にしていきたいと思います

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

はい今回はですねSさんいう方からお題を頂きました。야,너のニュアンスが知りたいです。야, 야~とかドラマやバラエティを見てると友達同士の会話や怒ったりニュアンスが多様に感じています。너は日本語のお前とはまた少しニュアンスが違うと聞きました。ドラマだとお前と訳されますが実際はどうなのでしょうというような質問をいただきました

“【JP】"

어 그렇구나 되게 언어에 어떻게 보면 심오한 부분이네요

“【佐藤】"

うんそうですね

“【JP】"

어 그런 게 있어요 되게 이런 언어를 공부하시거나 이렇게 흥미를 가지신 분들 입장에서는 어려운 부분일 수도 있고 또 고민이 될 수도 있는 부분 또 아니면 헷갈리실 수도 있는 부분일 것 같아요

“【佐藤】"

そうですよね

“【JP】"

지금 질문을 주신 부분이 되게 좋은 질문인 거 같아요

“【佐藤】"

いやほんとそうですよね。いい質問ですねありがとうございます。本当に僕もその何てんだろ一つの訳だけじゃないと思うんですね。まあ色んなこう使われ方すると思うんでそれを今回JPさんにちょっと聞いてみたいなということで。はい

“【JP】"

그렇죠 일단 그 너 질문주신 너 같은 경우에는 사전적 의미는 お前가 맞을 거예요 맞아요 아마 사전에서 너라고 검색을 하면 お前 그니까 제일 위에 나오지 않을까요

“【佐藤】"

そうですよね

“【JP】"

검색해 보지 않았지만 그 의미는 맞다고 생각합니다 단지 일률적으로 너라는 말을 다 お前라고 번역을 하면 굉장히 어색한 부분이 있을 수 있단 말이죠

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

왜냐하면 한국에서 너를 사용하는 어떤 상황 그리고 그 언어의 폭 폭넓게 쓴다고 하죠 너라는 말을

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

그러다 보니까 お前라고 번역했을 때 이 상황에 좀 어울리지 않는다라고 느끼실 수 있어요 실제로 어떤 드라마를 보시거나 아니면 실제로 못 그 부분을 경험을 하시거나 이랬을 때

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

만약에 그런 번역이나 통역 이런 부분을 통해서 들으셨을 때 한국어나 일본어를 좀 아시는 분이시라면

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

예를 들면 이런 거죠 너라는 게 정말 お前라고 이렇게 お前라는 말로 쓰이는 어떤 장면이 있을 수 있는 거고 예를 들면 이런 거죠 너 너 이거 했지 이거 너가 그랬지 이런 거죠

“【佐藤】"

なるほど。で僕が아니예요みたいな感じで

“【JP】"

그렇지 그렇지

“【佐藤】"

これはまあ僕の

“【JP】"

これお前がやったのとか

“【佐藤】"

そういうことですよね

“【JP】"

그런 의미인 거죠

“【佐藤】"

これお前がやったんだろってことですね

“【JP】"