シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

071.【リスナー企画】韓国ドラマでよく聞く「야」は「おい!」・「너」は「お前」ではない?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国ドラマ-セリフ

「アンニョン!韓国」071.【リスナー企画】韓国ドラマでよく聞く「야」は「おい!」・「너」は「お前」ではない?】の文字起こしスクリプトです。

Apple PodcastGoogle PodcastAnchorStand.fmSpotifyのいづれでもお聞きになれます。

▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)

“【佐藤】"

はいやってまいりました。今回はですねリスナーさんからもらったお題ですねに答えていく会にしていきたいと思います

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

はい今回はですねSさんいう方からお題を頂きました。야,너のニュアンスが知りたいです。야, 야~とかドラマやバラエティを見てると友達同士の会話や怒ったりニュアンスが多様に感じています。너は日本語のお前とはまた少しニュアンスが違うと聞きました。ドラマだとお前と訳されますが実際はどうなのでしょうというような質問をいただきました

“【JP】"

어 그렇구나 되게 언어에 어떻게 보면 심오한 부분이네요

“【佐藤】"

うんそうですね

“【JP】"

어 그런 게 있어요 되게 이런 언어를 공부하시거나 이렇게 흥미를 가지신 분들 입장에서는 어려운 부분일 수도 있고 또 고민이 될 수도 있는 부분 또 아니면 헷갈리실 수도 있는 부분일 것 같아요

“【佐藤】"

そうですよね

“【JP】"

지금 질문을 주신 부분이 되게 좋은 질문인 거 같아요

“【佐藤】"

いやほんとそうですよね。いい質問ですねありがとうございます。本当に僕もその何てんだろ一つの訳だけじゃないと思うんですね。まあ色んなこう使われ方すると思うんでそれを今回JPさんにちょっと聞いてみたいなということで。はい

“【JP】"

그렇죠 일단 그 너 질문주신 너 같은 경우에는 사전적 의미는 お前가 맞을 거예요 맞아요 아마 사전에서 너라고 검색을 하면 お前 그니까 제일 위에 나오지 않을까요

“【佐藤】"

そうですよね

“【JP】"

검색해 보지 않았지만 그 의미는 맞다고 생각합니다 단지 일률적으로 너라는 말을 다 お前라고 번역을 하면 굉장히 어색한 부분이 있을 수 있단 말이죠

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

왜냐하면 한국에서 너를 사용하는 어떤 상황 그리고 그 언어의 폭 폭넓게 쓴다고 하죠 너라는 말을

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

그러다 보니까 お前라고 번역했을 때 이 상황에 좀 어울리지 않는다라고 느끼실 수 있어요 실제로 어떤 드라마를 보시거나 아니면 실제로 못 그 부분을 경험을 하시거나 이랬을 때

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

만약에 그런 번역이나 통역 이런 부분을 통해서 들으셨을 때 한국어나 일본어를 좀 아시는 분이시라면

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

예를 들면 이런 거죠 너라는 게 정말 お前라고 이렇게 お前라는 말로 쓰이는 어떤 장면이 있을 수 있는 거고 예를 들면 이런 거죠 너 너 이거 했지 이거 너가 그랬지 이런 거죠

“【佐藤】"

なるほど。で僕が아니예요みたいな感じで

“【JP】"

그렇지 그렇지

“【佐藤】"

これはまあ僕の

“【JP】"

これお前がやったのとか

“【佐藤】"

そういうことですよね

“【JP】"

그런 의미인 거죠

“【佐藤】"

これお前がやったんだろってことですね

“【JP】"

“【佐藤】"

他にはじゃあどういうのが

“【JP】"

뭐 근데 이제 뭐 좀 다른 의미로 만약에 쓰인다 하면 예 들면 이런 거죠 학교에서 선생님이 어떤 학생에게 발표를 시켜요

“【佐藤】"

はいはいはい

“【JP】"

어 거기 거기 너 일어나서 81 페이지 읽어 보렴 이런 거는 예를 들면 이런 거죠 일본어로 한다며 はいはいそこ。そこの君ちょっと立って81ページ読んでみて

“【佐藤】"

なるほど。じゃあお前ではない

“【JP】"

그렇죠 미묘한 차이일 수 있는데 어떤 단어라는 게 획일적으로 이런 뜻이다라고 말할 수는 없는 부분이 있는 거죠

“【佐藤】"

あーそうなると確かにお前だけではない微妙なニュアンスの違いがありますね

“【JP】"

또 다른 말로 번역 될 수 있을까요 너라는 게

“【佐藤】"

じゃあ너って言うと何でしょうどういう場面でよく使われるんですかね。恋人同士とか

“【JP】"

어 일단 너라는 말 자체는 반말이란 말이에요

“【佐藤】"

ですねタメ語

“【JP】"

존경하는 존댓말은 아니에요 그런 걸 전제로 생각을 해본다면 어떤 상황에서 쓸 수 있을지 뭐 몇 가지 있을 수 있겠죠 존댓말을 쓰는 상황에서는 너라는 게 나올 수가 없어요

“【佐藤】"

あーはいはい。いきなりじゃあ敬語を使ってる中にいきなり너とはならないと

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

なるほど

“【JP】"

그렇기 때문에 그렇지 않은 장면에서 쓰이는 말이기 때문에 일본어로 통역을 한다 번역을 한다 치더라도 갑자기 어떤 敬語에서 튀어나올 말은 아니라는 거죠

“【佐藤】"

じゃあ場面としてはさっき言った恋人同士とか親子関係とか兄弟とかあと友達同士とか

“【JP】"

친구 그렇죠 여러 가지 뭐 또 어떤 윗사람이 아랫사람에게 말을 쓴다던지

“【佐藤】"

あーそうですね上下関係の

“【JP】"

아까처럼 선생님이 학생한테 말을 쓴다던지 아니면 정말 남남 모르는 사람인데 갑자기 싸움이 붙었어요 시비가 붙었어요 그럴 때 쓸 수 있는 말이고

“【佐藤】"

あーそうですね喧嘩の場面とかね

“【JP】"

그렇죠 너 너 이러면서 막 이렇게 싸움할 수 있는거죠

“【佐藤】"

あーなるほどね

“【JP】"

그럴 땐 그럴 땐 진짜 お前가 되겠죠

“【佐藤】"

あーそれは完全にお前なんですねやっぱね

“【JP】"

“【佐藤】"

それはだからさっき質問内容にも出てきたように야とセットで使うことが多いんですよね

“【JP】"

야 너

“【佐藤】"

야 너

“【JP】"

야도 마찬가진데 야는 이제 조금 더 다르죠 야는 일본 말로 하면 뭐죠 야

“【佐藤】"

야だとまぁ日本語訳だとそうですよね。おい!おい!って言うのがまあ最初に教わるって言うか教わるって言うほどでもないですけどまぁおいという風に聞きますかね

“【JP】"

뭐 근데 이게 정말 그 おい! 그런 말로 부르는 야가 있을 수도 있지만 그렇지 않은 야가 더 많단 말이에요

“【佐藤】"

例えば

“【JP】"

뭐 예를 들면 연인 사이에 어 야~라던가

“【佐藤】"

うんこれは

“【JP】"

애교를 떤다든가 뭔가 좀 그런 상황에서 쓸 수 있는 말이고 예를 들면 또 뭐가 있을 수 있을까

“【佐藤】"

例えば彼氏さんが彼女に対してちょっと何だろ意地悪した。その時に彼女さんが야~みたいな感じで。それは例えばこうやめてよみたいな

“【JP】"

그렇죠 그런 느낌인거죠

“【佐藤】"

感じなんですよね

“【JP】"

거기서 어 그러니까 이 야라는 말은 おい、ほらとかねえとか 여러가지 어떤 일본 뉘앙스에 따라서 일본어로 번역이 될 수 있다고 생각해요 야가 어떻게 보면 お前로도 번역될 수도 있어요

“【佐藤】"

なるほど

“【JP】"

너랑 같은 의미로 특히 이게 어떤 사람을 부르는 말이잖아요 야든 너든

“【佐藤】"

そうですね

“【JP】"

부르는 부르는 말이 특히 그래요 호칭

“【佐藤】"

うん呼称

“【JP】"

이 부분이 굉장히 번역이나 통역을 할 때 있어서 뉘앙스에 따라서 여러가지로 변형될 여지가 많아요 그런 말들이에요

“【佐藤】"

なるほどねそういう余地がたくさんあると

“【JP】"

그래서 이런 부분이 사실 좀 어렵잖아요 그래서 어떻게 판단해야 될지도 잘 모르겠고

“【佐藤】"

そうですよね

“【JP】"

이렇게 정해진 답이 없단 말이에요 이것도 맞을 수 있고 저것도 맞을 수 있는

“【佐藤】"

あーなるほど

“【JP】"

이게 정답이야라고 말하기는 힘든 그런 부분이 있을 수 있어요 어떻게 판단을 해야 되나 되게 어려운 수 있는데 이거는 사전으로만 단지 이렇게 딱 찾아서 대입했을 때는 이런 부분이 어색할 수 있다고 봐요 그렇기 때문에 경험 결국 사람이 말을 쓰잖아요 그리고 이 말을 예들면 아까 드라마를 보셨다고 했는데 드라마 이제 자막이 있겠죠

“【佐藤】"

そうですね

“【JP】"

자막이 있거나 더빙을 할 텐데 그런 부분이 있어서 자막을 다는 사람 번역가 통역가 이런 이런 분들이 그래서 어려운 거예요 그냥 그 단어의 뜻을 외워서 그냥 쓴다고 되는 게 아니고 여러가지로 뉘앙스 이거 경험 이런 것들에 비추어서 그런 단어 선택을 해야 되기 때문에 그저 그냥 단어 외운다고 다 되는 게 아니라는 거죠

“【佐藤】"

そうですよね。そうだからそこがねやっぱりこう何でしょうこれってまあ韓国語学習っていうわけじゃないんですけどなんていうかこう、色んな使われ方するじゃないですか

“【JP】"

“【佐藤】"

でここはこのニュアンスがドラマ見てたりすると掴みきれない

“【JP】"

어 그니까 만약에 이런 부분에서 위화감을 느끼셨다 그러면 그 자막이 틀렸을 수도 있어요

“【佐藤】"

字幕が違う場合があると

“【JP】"

막 틀렸다기보다는 뭔가 어색한 말을 그 자막을 만든 사람이 번역가가 어색한 단어를 선택한 거죠 그럴 수도 있어요 무조건 자막이 다 맞지는 않아요

“【佐藤】"

まあそうですよね

“【JP】"

그러니까 예를 들면 한국 드라마에서 야 너 왜 그래 뭐 이런 말을 했는데 그런 부분을 일본어 자막으로 그렇게 달려있는데 일본분이 그걸 보시다가 자막이 뭔가 이 상황이랑 좀 맞지 않는다라고 위화감을 느끼시는 거죠

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

그 부분은 일본에서 이럴 때 어떻게 말을 한다라는 거를 경험으로 알고 있으니까 그런 부분이 자막으로 봤을 때 위화감을 느끼는 거예요 그래서 이런 통역이나 번역 이런 거를 정말 원활하게 잘 하려면 그런 경험을 많이 쌓야 된다 그 나라에서 이럴 때 어떻게 말을 하고 어떤 단어를 쓰고 하는지를 알아야 되게 자연스러운 번역이나 통역이 된다고 저는 생각을 해요

“【佐藤】"

そうですよね。だからこの야~の使い方っていうのがまた色々あるじゃないですか。ここがねなんか例えばそのさっきね야っていうのも言いましたけど야 이거 좀 봐みたいな言った時に、おいこれ見てっていう感じじゃないですよね

“【JP】"

음 그럴 때는 굳이 그 야의 의미를 크게 부각하지 않아도 되는 경우라고 볼 수도 있죠 야 이것 좀 봐는 야 가 메인이 아니고 이것 좀 봐가 메인인 거예요

“【佐藤】"

そうですよね。だからそこの야は何かあってもなくてもいいと言うかそのねえで訳したらいいのかもしれないですけどね。ねえこれ見てみたいな感じで

“【JP】"

“【佐藤】"

だから本当にそのほぼ意味はないというか相手の気をちょっと引くなんてんだろう言葉って言うんですかね

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

にもなるしあと喧嘩の場面とかだともう야!みたいな感じで、これはもうこらみたいな感じ

“【JP】"

그렇죠 진짜 딱 그 말이죠

“【佐藤】"

感じにも使える。使えるというから使われることですよね

“【JP】"

“【佐藤】"

ここがね結構ね僕もでもやっぱこう韓国で生活してある程度韓国語を使うようになってくると何ていうんでしょうね。僕の目線でいくとでもほぼ意味ない言葉とさっき言いましたけど何て言うんでしょう。リズムをとる上ですごく大事というか。だからさっきのやつも이거 좀 봐っていうのだけじゃなくて야 이거 좀 봐って言うとなんかちょっと雰囲気がちょっと違うっていうか。わかりますかね

“【JP】"

그런

“【佐藤】"

ニュアンスが

“【JP】"

추임새라고 하는데 한국에서

“【佐藤】"

ああ추임새、はい

“【JP】"

를 넣는다고 하죠

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

그런 말들이 몇 가지 있어요 이거는 물론 개개인적인 습관적인 것도 있겠지만

“【佐藤】"

くせみたいなね

“【JP】"

어떤 사람은 어떤 사람은 이런 습관을 가지고 이런 단어를 쓴다던가 일반적이지 않은 경우가 있을 수 있는데 굉장히 일반적인 경우도 있어요 많은 사람들이 쓰는 그런 추임새 같은 말들

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

예들면 한국에서 이런 거예요 아니 진짜

“【佐藤】"

あーはいはいはい

“【JP】"

그런 말들 들어본 적 있어요 사토상

“【佐藤】"

そうですね。あのもうよくこうなんて言うんでしょう。耳にするフレーズと言うかなんかそのまあさっき言ったようにその言葉自体には深い意味はないんですけどこれこそクセですよね。口癖みたいな感じでリズムみたいな感じでそう

“【JP】"

이런 말들이 몇 가지가 있어요 그래서 뭐 방금 말한 진짜 아니 근데

“【佐藤】"

이제

“【JP】"

이제 뭐 욕도 있을 수 있고 그래서 이렇게 막 서로 말을 하다가 이렇게 갑자기 말을 할 때 시작할 때 아니 진짜 근데 이렇게 말 시작하거든요

“【佐藤】"

なんかわかる(笑)めっちゃあるそういうの

“【JP】"

아니 근데 이러면서 시작하는 거죠

“【佐藤】"

아니って言ったりとか

“【JP】"

아니 그 아니가 그 사전적인 의미의 いや라던가

“【佐藤】"

まあそういう感じですね

“【JP】"

뭐 꼭 그렇지만은 않단 말이에요 그런 의미로 쓰는 그런 의미로 해석을 해도 무리가 없는 경우가 있을 수 있겠지만 언어란 게 그렇죠

“【佐藤】"

うんありますね

“【JP】"

네 일본어로도 있지 않나 이런 것들이

“【佐藤】"

日本語でもそうですよね日本語でもいっぱいあると思いますよ。ただいま思い浮かべろって言われるとなんか思い浮かばない。てかさーとか例えば

“【JP】"

그죠그죠 그런 것들

“【佐藤】"

例えばそういうのもあるし

“【JP】"

いやも

“【佐藤】"

いやとかもそうだね

“【JP】"

라든가 그런 말도 습관적으로 들어갈 수 있는 거죠 그렇죠

“【佐藤】"

やとかまあとかね

“【JP】"

まあとかあのとか

“【佐藤】"

あのとかえーととかまあそれもあるけどね。そういうフィラーみたいな

“【JP】"

어째든 그런 습관적으로 쓸 수 있는 어떤 단어나 이런 것들이 되게 의미와 관련 없이 쓰여지는 경우가 또 있을 수 있어요 이게 말이 좀 딴 데로 셌는데

“【佐藤】"

いやでもほんとそういうものの中の一つですよね야とか너っていうのは

“【JP】"

그렇게 쓰이는 경우가 있을 수 있죠 전부 다 그렇다고는 할 수 없는데 그러므로 번역이 굉장히 어려울 수도 있는 거고 굳이 의미를 붙이기 어려운 경우도 있을 수 있고

“【佐藤】"

そっかそっか。だからこそこうその言葉に意味を付けるとなるとまぁ難しい言葉と言うか使われ方の幅が広いってことですよね

“【JP】"

응 그렇죠 굳이 번역하고자 한다면 어떤 그 뉘앙스를 잘 알아야 되겠고 그다음에 전후에 어떤 대화 대화의 맥락 맥락을 따져서

“【佐藤】"

脈絡

“【JP】"

그런 뜻을 어떤 뜻으로 이 단어를 사용했는가 잘 따져 봐야 되겠고 어려운 문제예요

“【佐藤】"

そうですよね。だからこれをね完全にマスターするってかなり難しいと思うんですよね

“【JP】"

네 맞아요 그래서 어설프게 번역한다거나 통역한다거나 이런 것들은 외국어로 공부한 사람은 누구나 할 수 있어요 그런데 정말 이 전문적인 영역으로 들어가서 이런 부분을 정말 무리 없이 그 나라의 언어를 완벽하게 이해해서 완벽하게 이런 부분을 번역하고 통역하고 자막을 만들고 이런 것들이 아무나 하는 게 아니라는 거죠 어찌 보면

“【佐藤】"

そうですね。だから本当にその翻訳家の方々っていうのは本当に大変でしょうし

“【JP】"

그렇기 때문에 이런 부분을 보시면서 뭐 한국 드라마를 보시면서 자막을 읽으시면서 그런 부분을 알아차리셨다는 것도 굉장히 저는 열의가 있으시고 되게 대단하다고 생각하고요

“【佐藤】"

うんそうですよね。本当にここに気づいたっていうこの質問者もまた凄いですよね

“【JP】"

그런 부분에 대해서 의문을 또 가지고 이렇게 어떤 탐구하려고 하시는 것도 굉장히 저는 대단하시다고 생각합니다

“【佐藤】"

ほんとそうですよね。やっぱりこういう風にまああの色んなね韓国ドラマって今もう色んな方が見てらっしゃると思うのでその中でねこの야とか너以外にも他にもこれはどういう意味なんだろうとかこれってこうじゃないんじゃないかとかそういう疑問をねもしお持ちの方がいたら、どんどん僕の方にね連絡いただければこういう風にテーマとして取り上げたいと思いますので、是非他にもありましたらお待ちしております

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

はい楽しかったですねでもね

“【JP】"

근데 저도 일본어 공부 할 때 일본 드라마를 꽤 봤거든요

“【佐藤】"

はいはいはい

“【JP】"

이게 굉장히 도움이 많이 돼요 사실 공부하려는 목적으로 막 이렇게 단어를 막 생각하면서 들으면서 보지 않아도 그냥 그 드라마가 재밌어서 또 빠져들어서 보다 보면 나도 모르게 그런 상황들 또 이럴 때 이런 일본어를 쓰는 것 이런 것들 의식하지 않는 상황에서 이제 익혀진다거나 할까 그래서 어떤 그런 상황이 나에게 왔을 때 혹은 비슷한 상황을 목격했을때 되게 도움이 많이 돼요

“【佐藤】"

ああはいはいはい

“【JP】"

그렇기 대문에 한국어를 공부하시거자 뭐 흥미가 있으신 분들은 드라마로 정말 본격적으로 한국어로 공부 하시는 것도 좋고 막 들으시면서 생각하시면서 단어를 외우는 것도 좋지만 그냥 생각없이 보시는 것도 보시다보면 이제 그런 한국어도 익숙해지시고 그런 상황이나 이런 것들을 일본에서의 경험과 이제 대조 하시면서 보게 되고 자연스럽게 또 익히게 되는 거 같아요 다 얻어지는 게 있어요

“【佐藤】"

だからその世界観に入ってしまうってことですよね

“【JP】"

여러 가지로 실제로 이렇게 쓰는 말들 그런 것들도 이제 귀에 익게 되고

“【佐藤】"

その中でそのさっき言ったニュアンスの違いとかを少しずつこうなんて言うんでしょ。ある意味経験として蓄えていくということが大事だってことをJPさんは言いたいんですね

“【JP】"

하이

“【佐藤】"

いや本当大事だと思いますはい。やっぱりこう1日2日じゃねこの辺はちょっとマスターしきれないのでたくさん聞いてたくさん経験してですね覚えていくといいんじゃないかと思います。質問していただいたSさん改めましてありがとうございました

“【JP】"

감사합니다

“【佐藤】"

はいということで今回はここまでします。それではまたばいばい

“【JP】"

バイバイ

【文字起こし作成者】

mee(@mydiary_mee)

スポンサーリンク
スポンサーリンク
広告336×280
広告336×280

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
広告336×280