シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

053.日本と韓国の「愛してる」の違いや愛情表現について

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
サランヘヨ

「アンニョン!韓国」053.日本と韓国の「愛してる」の違いや愛情表現について】の文字起こしスクリプトです。

Apple PodcastGoogle PodcastAnchorStand.fmSpotifyのいづれでもお聞きになれます。

▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)

“【佐藤】"

いやだからあのJPさん。僕ね韓国人の人達って本当にあの愛してるよとかって結構気軽に言うなと思ってるんですよね

“【JP】"

어 그런가

“【佐藤】"

例えばサランヘとかまあそういうこと、サランヘサランヘヨっていうのは何だろ電話切る前に言ったりとか事あるごとに結構聞く気がするんですよね

“【JP】"

어 그렇죠 아무래도 많이 표현을 하는 편이죠

“【佐藤】"

ただやっぱりその感覚ってねあの日本人からすると日本語で言うと愛してるよじゃないですか

“【JP】"

“【佐藤】"

僕日本人として日本に住んでた時に愛してるよって言ったかって言うと言ったことない。言ったことないまでは言わないけどまぁ言わないよなって思ってるよね

“【JP】"

응 왜 왜죠

“【佐藤】"

いやまずそうだな。えっとこれは一日本人の感覚からすると、やっぱ愛してるよって言う言葉自体がやっぱちょっと照れくさい恥ずかしい。だからこういう言葉ってあの例えば恋人にいったりとか奥さんとかその配偶者ですよね。奥さん旦那さんとかに言ったりそれからまあその親とかね

“【JP】"

그렇죠

“【佐藤】"

そういう近い関係に親とか子供に言ったりすると思うんですけど、言わないよなーっていう

“【JP】"

응 그렇죠 그 부분은 근데 한국이 일본보다는 표현을 많이 하는데 제 생각에는 한국이 특출하게 표현을 많이 하는 게 아니고 이 전세계적인 관점에서 봤을 때 그냥 한국의 그 표현의 어떤 빈도라던지 경향으로 봤을 때 보통 수준인 거 같아요

“【佐藤】"

あーなるほどね。じゃあ韓国人がまあよくサランヘヨっとかいわゆる英語でいうI_love_youですけどそれを言う頻度とかを考えた時に世界的にそれぐらいなんじゃないかってことですよね頻度的に

“【JP】"

응 그 정도 아닐까요

“【佐藤】"

てことは逆にじゃあ日本があまりこうそういう表現をしない国民だと

“【JP】"

라고 저는 생각합니다

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

뭐 미국도 그렇고 저 유럽 쪽도 그렇고 표현할 때 하잖아요 그 러브에 대한 것

“【佐藤】"

そうですね

“【JP】"

그죠 가족한테도 말하고 자기 딸한테도 I love you とか말하고

“【佐藤】"

そうですねI_love_youも言うしその

“【JP】"

Love my sweet babyとか

“【佐藤】"

そうですね。うんうんうん。スイートハニーとか言ったり映画とかでもよく言いますもんね言ってますもんね

“【JP】"

그렇죠 뭐 잠자기 전에 인사로 그런 단어가 들어가는 경우도 많잖아요

“【佐藤】"

結構見ますねうん

“【JP】"

그렇기 때문에 그런 표현을 특출하게 한국이 많이 하는 건 아닌 거 같아요 그냥 보통이 아닌가 이게

“【佐藤】"

へえなるほどね。世界基準で言った時に普通ぐらいなんじゃないかってことですね

“【JP】"

“【佐藤】"

ただねやっぱりちょっとその何て言うんですかね。照れくさいっていうのもあるしっていうか照れくさくはないんですか

“【JP】"

한국어로 말할 때

“【佐藤】"

そうそうそう。例えばJPさんはお嫁さんにそういう風に言ったりとかと、例えば子供にだって今まだちっちゃいからあれですけど気軽に言うわけじゃないすか。サランヘヨみたいな感じで言ったりすると思うんですけど

“【JP】"

아이한테 말할 때는 그렇게 막 챙피하다 이런 거 없는 거 같고 부모님한테는 약간 챙피한 경우가 있어 챙피하다기 보다 부끄럽죠 照れくさい 그런 느낌이 전혀 없다고 말 못 하죠

“【佐藤】"

うーん。ちょっとじゃああの照れ臭さはあるけれども言えないことはないってことすよね

“【JP】"

뭐 그렇죠 하지만 부모님도 나에게 그렇게 말을 해주고 표현은 해주는데 나도 말하는 거죠

“【佐藤】"

あーそうですよね。だからこれもね日本ではまあ少ないんじゃないかなと思うんですよ。まあ僕も全部の家庭見てるわけじゃないんで分かんないですけど、やっぱりこうあまりねあの唐突に愛してるよーとか聞かない気はするんですよね。だから日本人の感覚の一つとしてたぶんね愛してるよってストレートに言うよりもちょっとこう遠回しで伝えてくれた方が、その愛を深く感じられると言うかそういう部分あるんじゃないかなって思うんですよ

“【JP】"

음 그러니까 돌려서 이렇게 직접 말 안 하고 그런 비슷한 말을 한다는 말이죠

“【佐藤】"

そうそう。例えばだからまあその愛してるよっていう代わりに心を込めてありがとうって言ったりとか、例えばそうだな。家事とかも普段は言わないんだけれどもたまにその言葉を伝えると。本当いつも家の事やってくれてありがとなみたいな感じで言ってくれるその一言にすごくその重みとか愛情の深さとかその人の本心みたいなのを感じることができるみたいな部分があるんじゃないかなと思うんですよ

“【JP】"

응 뭐 그거는 당연하다고 생각해요 그런 게 있을 수 있죠 당연히

“【佐藤】"

うんうんうんうん

“【JP】"

근데 이거 어떻게 보면 그것과는 이제 또 사랑한다는 말은 하나의 그 말 자체가 표현이잖아요

“【佐藤】"

そうですねはい

“【JP】"

그 말을 통해서 전달 하는 거고 상대방에게 그러니까 어떤 다른 말을 통해서 그 기분을 은연중에 이렇게 전달하는 것이 지금 방금 사토상이 말한 일본인의 어떤 사랑의 표현 방식이라면 그게 한국에 없는 것도 아니에요 다 해요 그런 것도

“【佐藤】"

うーん。はいはいはいはい

“【JP】"

당연히 사랑한다 이 말이 말뿐인 어떤 표현이 되면 그거는 안 되는 거죠

“【佐藤】"

うーんそっかそっか

“【JP】"

그거는 거짓말인 거고 그냥 말로만 말하는 거는 그건 당연히 안 되는 그건 일단 그런 게 아니니까 어쨌든 한국에서 이렇게 사랑한다고 자주 말하지만 그렇다고 해서 이게 가볍고 그 속에 알맹이가 없고 이런 게 아니니까

“【佐藤】"

うーん

“【JP】"

그것과는 별개로 어쨌든 한국에서도 똑같이 고마운 건 고맙다고 말을 하고 항상 미안해라든가 그런 것도 말하고 그것과는 별개로 어쨌든 사랑한다고 말하는 거야

“【佐藤】"

なるほどな

“【JP】"

“【佐藤】"

はいはいはいはい。だからそういったことは韓国でもそういうねありがとうとかいつもねやってくれてありがとうとかすまないねぇみたいなこととかも伝えつつ、愛してるよっていう言葉もちゃんと伝えるという

“【JP】"

그렇죠 이런 부분은 어디까지나 보편적인 수준에서 말하는 거예요 사람마다 차이가 있을 수도 있고 다를 수 있어요 표현의 방식도 다를 수도 있고

“【佐藤】"

あそうですね。まあその前提を1回置いとくとするとそれは人それぞれですけれどもってことですよね

“【JP】"

그렇죠 일본 사람들 중에서도 어느 정도 표현 하는 사람이 있을 수 있고

“【佐藤】"

もちろんですはい

“【JP】"

정말 無口で표현 잘 안하는 사람이 있을 수도 있잖아요

“【佐藤】"

間違いないですね

“【JP】"

ありがとうという言葉すら

“【佐藤】"

うんうん。言えない人いますからね、はい

“【JP】"

그러니까 사람마다 그런 부분 다를 수 있는데 이제 아무래도 자란 환경도 영향이 있는 거 같고

“【佐藤】"

うんうんうん

“【JP】"

이게 보면요 저의 경험은 제가 경험했던 거 어릴 때부터

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

봐 왔던 것 들었던 것 그런 것들을 커서도 하게 되어 있어요 보통 사람은

“【佐藤】"

うんうん

“【JP】"

그런 거에 있어서 거부감이 없고 거리낌이 없고

“【佐藤】"

なるほどねはいはい

“【JP】"

제가 어릴 때부터 저희 부모님한테 그런 말 들어왔고 또 어떤 주변 그리고 미디어 텔레비전 영화 이런 것들을 통해서 또 그런 모습들이 많이 보이고 너무나 당연한 것처럼 여겨지고 있는 가운데 저 또한 그렇게 하게 되는 거죠

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

특별히 인식 하지 않아도 그게 당연한 거니까

“【佐藤】"

はあはあ…うんうん

“【JP】"

그러니까 일본분들이 반대로 표현을 잘 하지 않는 건 또 그게 당연한 거에요 그렇게 자라왔기 때문에

“【佐藤】"

なるほどね

“【JP】"

부모님으로부터 별로 그런 말을 듣지 못했고 표현의 방법이 다른 거죠 일본에서는 그리고 또 미디어에서도 그렇고 주변에서도 그렇고 사회 자체가 어떤 그런 흐름이 있고 그런 경향이 있다 보니까 거기서 왜 말 안 하냐 이렇게 말할 수 없는 거죠

“【佐藤】"

なるほどなー

“【JP】"

그게 일본의 방식인 거죠

“【佐藤】"

うんうんうんそうですよね

“【JP】"

저는 그렇게 생각하고 단지 이제 만약에 그럼 이제 한국 사람과 일본 사람이 만나서 만약에 사랑을 하게 됐다 그럼 거기서 표현 방식에 있어서 갭이 있을 거 아니에요

“【佐藤】"

そうですよねもちろんはい

“【JP】"

그런 부분에 있어서 약간 느끼는 어떤 감정은 이런 부분은 좀 달라질 수 있겠죠 아 이런 표현을 이렇게 할 수 있구나라든가

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

반대로 아 왜 말을 안 해 주지 그럴 수 있겠죠

“【佐藤】"

そうそうそう。たぶんねここここでね多分色々感じてる方多いと思うんですよ。例えばだからこれを聞いてらっしゃる方っていうのは日本の女性がまあ多いんですよね。そうなると韓国の男性とその付き合ったりとか結婚されたりとか言う方が多いと思うんですけど結構ここのその愛情表現の部分でいろんなこう葛藤と言うんですかね。ちょっとこれがいいとか、なんかそれは違うとか。これはこうだとかそういう事って結構あるんじゃないかなと思うんですよね

“【JP】"

“【佐藤】"

現に僕がねまやっぱりあの韓国の女性と結婚したわけですけれども、結構その何でしょう。ここのこの愛情表現については色々ありまして。まあいわゆるまあ大変だったというか(笑)

“【JP】"

そうなんだ

“【佐藤】"

こう価値観をもう大きく変えざるを得ない部分でもあったんですよ

“【JP】"

그러니까 이제 그런 부분에 있어서 부담을 느낄 수도 있는 거고 반대로 굉장히 어떤 그런 감정에 대한 충실함을 느낄 수 있는 거고 그건 이제 사람마다 또 다를 수 있겠죠 받아들이는 방식의 차에 있어서

“【佐藤】"

そうですね。そうそうそう。人によってだからこれをねすごくこう負担に感じる方もいれば、ああこういう考え方いいなって肯定的にね考える方もいると思うんですけど、どちらにせよですね多分ですけどその日本人がもともと持ってると言うかその育ってきた環境の中で得た美徳って言うんですかね。愛情表現に対する美徳みたいな部分が根付いてるので結構ねここはねカルチャーショックって言うか、あの悩む方多いんじゃないかとはい

“【JP】"

뭐 그럴 수 있다고 생각해요 단지 이제 여기서 이제 보편적인 한국과 일본의 그런 표현 방식의 차이 말고 저의 개인적인 의견을 말씀을 좀 드리자면 저는 말로 표현하는 게 되게 중요하다고 생각을 해요

“【佐藤】"

おお、はい

“【JP】"

그니까 이제 빙 돌아서 표현하는 게 아니고 직접적으로 직접적으로 그 말을 딱 전달하는 게 굉장히 중요하다고 생각해요 예를 들면

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

말하지 않으면 모를 때도 있잖아요

“【佐藤】"

そうですねうんうん

“【JP】"

뭐 예를 들면 이제 서로 남녀가 좋아하게 됐어요 근데 서로 좋아한다 아직 고백을 안 했어요 나 너 좋아해라든가 好きだよとか 아직 말 하지 않았어요

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

그런 상황에서는 서로 모를 수가 있죠 얘가 날 좋아하나 나는 얘를 좋아하는데 얘는 나를 좋아하나 모를 수 있잖아요

“【佐藤】"

そうですね

“【JP】"

이럴 때는 서로 어떤 고백을 통해서 서로의 마음을 확인하고 그렇게 하는 게 당연히 필요하죠

“【佐藤】"

そうですねはいはい

“【JP】"

그래야 관계 진전을 통해서 앞으로 더 나갈 수 있잖아요 근데 이제 그렇게 해서 서로의 마음을 알게 됐다고 하더라도 그 다음에도 이제 그 마음을 저는 표현하는 게 중요하다고 생각하거든요 계속계속

“【佐藤】"

それはどういうことですか。そのだから

“【JP】"

그러니까 이 사람이 날 사랑하겠지 이제 만약에 결혼을 했어요

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

부부예요 사랑을 하니까 당연하겠죠

“【佐藤】"

うんうん

“【JP】"

근데 사랑한다고 말을 안해 그건 전 이상하다고 생각해요

“【佐藤】"

あーでもそれってあの結婚っていうそのなんだ行動が伴ってるから、あえてそんなにねわざわざもちろんね伝えていいと思いますし、あの1回とかね2回とかそのそのタイミングでは伝えていいと思うんですけど。そんな毎日毎日伝えることでもないんじゃないかなって思う節があるんです

“【JP】"

응 뭐 그럴 수 있겠죠 저도 매일마다는 아니지만 그래도 어느 정도는 이제 표현하는 편인데 뭐 좀 어렵겠지만

“【佐藤】"

(笑)

“【JP】"

행동을 이런 사랑을 표현할 방법엔 여러 가지가 있잖아요 행동을 통해서

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

혹은 다른 어떤 다정한 말들을 통해서

“【佐藤】"

はいはい

“【JP】"

이렇게 할 수 있지만 직접적으로 스트레이트로 말하는 거에 대해서 느끼는 감정은 분명 다른 거라고 저는 생각하거든요 들었을 때 어때요 사토상 奥さんからサランヘ라고 딱 들었을 때

“【佐藤】"

悪い気はしないですよね

“【JP】"

물론 당연히 다른 행동의 어떤 다른 디테일한 다른 어떤 행동이라던가 다른 말들을 통해서도 아 이 사람이 날 사랑하는구나라고 알수 있지만 그걸 알고 있는 것과 진짜 사랑한다고 말로 표현해서 듣는 것과 약간 다르잖아요 미묘하게 말로 설명할 수 없는

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

그 부분이 아무래도 좀 더 정말로 나의 감정이라든가 이런 부분을 내 마음을 좀 더 확실하게 진짜 전달할 수 있는 매개체이지 않나 그렇게 생각을 해요

“【佐藤】"

うんなるほどね。ま確かにねその言葉をもらってと言うかその言葉を聞いて悪い気になる方はいないと思うんですよ。ここではいないとしますけれども。まあだからねここねその伝えなきゃ分かんないでしょって、そういうふうに考える人と、でも伝えなくても分かってくれるでしょって考える人と。いうところの違いがあるんじゃないかなっていうのはあるんすよね

“【JP】"

응 저도 이 표현과는 별개로 이제 결혼을 하면 처음에 부부싸움 많이 하죠 어때요 많이 했죠 부부싸움

“【佐藤】"

もちろんです

“【JP】"

부부싸움 많이 하잖아요

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

이거는 뭐 결혼을 하지 않아도 사귀다 보면 또 싸움 할 수 있는 거죠 남녀의 연인사이에

“【佐藤】"

ありますよねうん

“【JP】"

이때 싸움이 날 때 어떤 정말 어떤 명확한 원인이 있어서 싸움이 날 경우도 있지만 별거 아닌 걸로 갑자기 또 싸움이 날 때가 있어요

“【佐藤】"

そうですね

“【JP】"

그리고 나중에 얘기를 해 보면 서로 이제 풀기 위해서 얘기를 들으면 뭔가 서로 오해가 있어

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

말을 제대로 하지 않아서 내 감정이 조금 이게 아닌데 나는 그런 뜻으로 한 말이 아닌데 뭔가 잘못 전달했다거나 쉽게 얘기하면 커뮤니케이션 굉장히 중요하다는 말이죠 관계에 있어서

“【佐藤】"

あーはいはいはい

“【JP】"

이게 좋을 때는 좋으니까 그렇게 하지 않아도 충분히 전달되니까 괜찮아라고 말하는 거랑 좋아도 더 좋게 전달하는 거

“【佐藤】"

なるほどね

“【JP】"

예 그렇죠

“【佐藤】"

あー

“【JP】"

그게 하나의 커뮤니케이션에 일종이라고 저는 생각을 해요

“【佐藤】"

なるほどね。そっかそういうことですね

“【JP】"

이게 사람이 좋을 때는 이거에 대해 깨닫지 못해요

“【佐藤】"

うんうん

“【JP】"

그러니까 뭔가 나쁜 일이 벌어지거나 싸움이 났을 때는 아 이게 커뮤니케이션 우리가 제대로 말이 내 말이 전달이 되지 않아서 우리 둘이 지금 싸우고 있구나라는 거 알죠

“【佐藤】"

うんうん

“【JP】"

말을 해라고 말을 하던가 그럼 이걸 나한테 말을 해 줘야 알지 이걸 알려 줘야 알지라든가 그런 식으로 싸우지않아요 남녀가

“【佐藤】"

結構そういうことありますよね

“【JP】"

그렇죠 그게 어떤 나쁜 거에 대한 부정적인 것은 바로 알아요

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

말하지 않으면 모르고 그걸로 인해 싸움이 나니까

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

근데 좋을 때는 몰라요 좋을 때 그 때 좋을 때도 그걸 더 표현하고 더 알려 주면 더 좋잖아요

“【佐藤】"

なるほどね。ああでも言われると確かにそうか。そうかもなーって思いますね

“【JP】"

응 그러니까 부정적인 걸로 생각하면 왜 말 안 했어 이렇게 되는데 좋게 생각하면 말하면 더 좋잖아 이거인 거죠

“【佐藤】"

なるほどね

“【JP】"

그리고 또 한 가지는 자녀들

“【佐藤】"

うん

“【JP】"

자녀들도 물론 이런 방법으로 똑같이 표현할 수 있겠지만 저는 직접적으로 말을 해 주는 게 좋다고 생각해요

“【佐藤】"

それは僕もね子供が産まれてよく思うんですけど良い事だなとは思うんですよ。そういう風に愛情表現をしてちゃんと子供に親の愛を伝えていくっていうこと。すごく必要なことだなとは思うんですね。だからまあ今は割とこういうの意識的にやるようにはしてるんですけどやっぱさっきJPさんも言ってくれましたけど僕が育ってきた時にその親からどういう風な教育を受けてきた、まあどういう風な愛情表現を受けてきたかによって自分の行動に影響が出るというところがあってやっぱりこうまだ慣れないと言うかやっぱり意識的にしないとできないことだったりするんですよね

“【JP】"

그래서 맞아요 그래서 저희 어머니가 항상 해준 말 중의 하나가 사랑을 받아야지 사랑을 할 줄 안다라는 말을 했어요

“【佐藤】"

うんうんうんうん

“【JP】"

사랑을 받아 본 사람이 사랑을 줄 줄 안다

“【佐藤】"

なるほどね

“【JP】"

그러니까 제가 이제 아기가 태어났잖아요 저희 어머님이 제 애기 이름 준인데 준이한테 사랑한다고 많이 얘기해 줘라 많이 표현해 주고 많이 얘기해 줘라 내가 너한테 했던 것처럼 그렇게 말씀하셨어요

“【佐藤】"

ああ。そういうことですね。でもそういう風な言葉を受けるとやっぱり自分でもそういう風にねして行こうっていう

“【JP】"

저도 뭐 그렇게 똑같이 하고 또 많이 이렇게 말해 주려고 하고

“【佐藤】"

なるほどね。ここね本当にそれは僕もねあの大事なところだと思います

“【JP】"

뭐 이 부분은 어떤 나라의 언어적인 또 깊은 정서와 복잡한 문화와 관련이 있는 거기 때문에 뭐가 더 좋다 라고 섣불리 판단하기보다는

“【佐藤】"

はい

“【JP】"

그죠 그렇다고 해서 또 일본 사람들이 사랑이 없는 건 아니잖아요

“【佐藤】"

もちろんそうですね。はい

“【JP】"

말로 표현하기 어려운 그들만의 전달방식 있는 거고 외국인들은 이해하기 힘든 표현의 방식 깊은 부분이 있는 거기 때문에 저는 그런 부분을 서로 이제 아 이런 게 있구나 하고 잘 알고 이해하고 넘어가는 게 중요하다고 생각해요

“【佐藤】"

本当そうですねはい。もう今ねJPさんがうまくまとめてくれたんでもうこれで終わりにしちゃってもいいんですが、まあそのそういうことですよね。だから韓国では割とそういうふうに愛してるよって言葉をまあサランヘっていうような言葉で伝えることが多いですけれども、まあ日本は日本でねそのあえて遠回しに言ったりとか普段言わないけれどもたまに言うことでその愛情を伝えようとしたりとか。なんかそういう風な愛情表現の仕方が違うとこですよね

“【JP】"

예 그렇죠

“【佐藤】"

だがらそこはどっちがいいとかいうことではなくてですね。まあどっちもそういった表現の仕方があって美徳というんですかね。そういう風な感覚がそれぞれ違うよっていうところが今回あのね何て言うんでしょ。参考になればいいかなと思いますので

“【JP】"

はい

“【佐藤】"

はい今回はこのぐらいにしましょうかね

“【JP】"

はい

“【佐藤】"

是非皆さんの意見もお聞かせください。てことではい。それではまたバイバイ

“【JP】"

じゃあね

【文字起こし作成者】

mee(@mydiary_mee)

スポンサーリンク
スポンサーリンク
広告336×280
広告336×280

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
広告336×280