シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

014.韓国のモーテルって何?日本のラブホテルと何が違う?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
韓国のモーテル

「アンニョン!韓国」014.モーテルって何?日本のラブホテルなの?】の文字起こしスクリプトです。

PodcastAnchorBreakerStand.fmのいづれでもお聞きになれます。

▼韓国語の自動翻訳版はこちら▼
(*自動翻訳のため、翻訳内容に誤りがあります。ご了承ください)
(戻る場合はブラウザの戻るボタンでお戻りください)

“【JP】"

애? 사토상 今 지금 뭐 하는 거야?

“【佐藤】"

あ、いや今ね、いや、ラブホテルを検索してて。

“【JP】"

응? 러브호텔? 갑자기?ㅋㅎㅎ

“【佐藤】"

いやいや、韓国のモーテルって日本のラブホテルと何が違うのかな?と思ってそれで検索してたんですよ。

“【JP】"

어… 왜? 갑자기 왜?ㅎㅎ

“【佐藤】"

いやそうそう、でこれでね、JPさんにちょっと質問があって。韓国のモーテルと日本のラブホテルって一体何が違うんだろう?ってずっと思ってて、それをねJPさんにちょっと聞きたくて、今回この回を開いたんですよ。何が違うんですかね?

“【JP】"

한국 모텔은 확실히 나도 그렇게 깊게 생각을 해 본 적이 없네요. 그 부분에 대해서는. 왜냐하면 일본에서 러브호텔 안 가거든요.

“【佐藤】"

あ〜そっか。

あ、今まで行った事ってないです?

“【JP】"

ないです。

“【佐藤】"

あー、そうなんだ。

一回もない?

“【JP】"

一回も。그러니까 사실 몰라요 일본의 러브호텔 어떤지. 일본에서는 저는 뭐… 일반 호텔은 가 봤죠. 일반 호텔 그리고 비즈니스 호텔 그리고 뭐… 료칸

“【佐藤】"

旅館と。

“【JP】"

그런 데는 가봤는데 러브호텔 못 가 봤어.

“【佐藤】"

あー、そうなんですね。でも韓国のホテルとかモーテルはもちろん行ったことあるんですよね?

“【JP】"

그렇죠 그렇죠. 한국의 모텔에 대해서 그냥 좀 얘기를 해 보자면 한국에 모델은 일본의 러브호텔 같은 것도 있어요. 근데 모든 모텔이 다 러브호텔 같은 곳은 아니에요.

“【佐藤】"

そうなんですね。

“【JP】"

그러니까 비지니스 호텔 같은 모텔도 있고 좀 러브호텔 같은 모텔도 있고 그다음에 관광지에 있는 그런 좋은 곳이라던가 그런 곳은 좀 관광호텔 같은 그런 모텔도 있고 호텔이라는 이름을 하고 있지만 어느 지역에 있는지랑 그리고 그 호텔에 호텔이라고 해야되나? 모텔에 어떤 건물에 생김새라던가 분위기라던가 업주가 처음에 모델 세울 때 어떤 목적으로 만드냐에 따라서 그 분위기가 많이 달라져요.

“【佐藤】"

あー、そうなんですね。じゃあ一言でモーテルって言ったとしてもいろんな形態のモーテルがあるって事なんですね?

“【JP】"

그렇죠. 그러니까 뭔가 하나에 ‘모텔은 이런 거다’ 라고 좀 정리하기 어려운 거 같아요.

“【佐藤】"

そうなんだ。じゃあ日本のラブホテルとは違う、というか全く同じではない。

“【JP】"

그렇죠. 그런데 물론 그런 것도 있어요. 노보텔 같은 모델도 많이 있어요.

“【佐藤】"

というか、そもそもモーテルって何なんですか?何か日本ではあんまりモーテルって見ないんですよね。そう。

“【JP】"

모델은 제가 알기로는 그거 원래는 미국에서 온 말인 걸로 알고 있어요. 미국은 땅덩어리가 넓어서 자동차로 이동을 많이 하잖아요. 그러다보니까 자동차로 이동을 하다가 계속 이제 이동을 할 수가 없으니까 잠깐 이제 물고가는 숙박업소 같은 게 많이 있단 말이에요. 그럼 자동차 여행객들을 위한 그런 곳에서 모텔이라고 부르는데 의미는 조금 다르지만 한국에서도 어쨌든 그런 의미로 처음에는 들어온 거 같아요. 자동차를 세울 수 있고 주차할 수 있고 이동하다가 묵어갈 수 할 수 있는 호텔 같은 의미로.

“【佐藤】"

なるほど。じゃあ最初はそのアメリカから入ってきた言葉で、車で移動してその先で泊まるようなホテルのことをモーテルって呼んでたのがそのまま韓国に入ってきたような感じなんですね。

“【JP】"

그렇죠 뭐.. 이제 미국은 자동차 이동이 워낙 많다 보니까 자동차 여행객들이 많잖아요.

“【佐藤】"

そうですね。広いですもんね。

“【JP】"

한국은 그 정도로 땅덩어리가 놀지도 않고 그러니까 사실 그 말의 의미가 모텔이라는게 미국의 그 모텔과는 약간 분위기가 다를 수 있죠. 미국에서 들어온 말이지만 그 정확하게 의미로 쓰이고 있지는 않은 거 같은?

“【佐藤】"

へー、じゃあアメリカから入ってきた言葉であるけれどもその現地アメリカのモーテルと韓国のモーテルとでは今はちょっともう意味が少し変わってきてしまってると、名前だけが入ってきてるって感じですね。

“【JP】"

그런 거 같아요. 그냥 딱 봤을 때.

“【佐藤】"

なるほど。じゃあ韓国のホテルとモーテルは何が違うんですか?よく観光でね韓国に行った時とかに、ホテルによく泊まると思うんですけれども、その他にもね周りを見渡すとモーテルっていうねその建物があったりするじゃないですか?で、観光でね初めて韓国に行かれた方とかそのモーテルって文字を見て、これってラブホテルだから入っちゃいけないのかな?とかね、ちょっとなんかこう…うん、ホテルとは違うものなんだという認識が…を持ってる方がいらっしゃると思うんですけど、その辺についてはどうなんですかね?

“【JP】"

일단 관광을 오셔서 묵게 되는 관광 호텔 같은 경우에는 법으로 정해져 있어요. 그 관광호텔 조건이.

“【佐藤】"